Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

un país que antes

  • 1 once

    1. adverb
    1) (a single time: He did it once; If I could see her once again I would be happy.) una vez
    2) (at a time in the past: I once wanted to be a dancer.) antes, en otro tiempo

    2. conjunction
    (when; as soon as: Once (it had been) unlocked, the door opened easily.) una vez que, en cuanto
    - just for once
    - for once
    - once and for all
    - once in a while

    once1 adv
    1. una vez
    2. antes / en un tiempo
    at once enseguida / ahora mismo
    stop talking at once! ¡cállense ahora mismo!
    once2 conj una vez que / cuando
    once everyone has arrived, we can start cuando hayan llegado todos, podremos empezar

    Multiple Entries: ONCE     once
    ONCE /'onθe/ sustantivo femenino = Organización Nacional de Ciegos Españoles
    once adj inv/pron/m eleven; para ejemplos ver
    cinco

    once
    I adj inv eleven
    II m inv
    1 eleven
    2 Ftb eleven, team
    el once titular, the regular first-team players ' once' also found in these entries: Spanish: A - acto - almorzar - año - anualmente - buena - bueno - compilación - contigo - definitivamente - día - en seguida - enseguida - escaldada - escaldado - haber - higo - inmediata - inmediatamente - inmediato - instar - momento - ni - ocasión - pascua - poltrona - sola - solo - solventar - ubicuidad - vez - algo - después - empezar - finalizar - golpe - irrepetible - más - mes - mismo - ONCE - preselección - seguida - ser - soler English: A - add in - again - amazing - at - bitten - blue - burglar alarm - century - day - downhill - eleven - flower - forward - herself - himself - lifetime - magazine - moon - never - once - once-over - realize - upon - while - bite - directly - down - go - going - hit - immediately - now - once- - past - stand - week
    tr[wʌns]
    1 (one time) una vez
    2 (formerly) antes, en otro tiempo
    1 una vez que, en cuanto
    once everyone gets here, we can start una vez que lleguen todos, podemos empezar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    all at once de repente
    at once (at the same time) a la vez, de una vez 2 (immediately) en seguida, inmediatamente, ahora mismo
    just for once por una vez
    once again otra vez
    once and for all de una vez para siempre, de una vez por todas
    once bitten, twice shy el gato escaldado del agua fría huye
    once in a blue moon de Pascuas a Ramos
    once in a while de vez en cuando
    once more una vez más
    once or twice un par de veces
    once upon a time érase una vez
    once ['wʌnts] adv
    1) : una vez
    once a month: una vez al mes
    once and for all: de una vez por todas
    2) ever: alguna vez
    3) formerly: antes, anteriormente
    once adj
    former: antiguo
    once n
    1) : una vez
    2)
    at once simultaneously: al mismo tiempo, simultáneamente
    3)
    at once immediately: inmediatamente, en seguida
    once conj
    : una vez que, tan pronto como
    adv.
    antes adv.
    antiguamente adv.
    una vez adv.
    conj.
    una vez que conj.

    I wʌns
    1)
    a) (one time, on one occasion) una vez

    once a week — una vez por semana, una vez a la semana

    not once did I ask them for help — ni una sola vez les pedí ayuda; bite

    b) ( formerly)

    once upon a time there was... — érase una vez..., había una vez...

    all at once — ( suddenly) de repente

    at once: come here at once! ven aquí inmediatamente or ahora mismo!; don't all shout at once no griten todos al mismo tiempo or a la vez; for once por una vez; once again o once more otra vez, una vez más; do that once more and I'll tell your father! como vuelvas a hacer eso, se lo digo a tu padre; once (and) for all de una vez por todas; (every) once in a while de vez en cuando; once or twice — una o dos veces, un par de veces


    II
    conjunction una vez que; ( with verb omitted) una vez

    once you get started, it's hard to stop — una vez que empiezas, es difícil parar

    once inside the house, she felt safer — una vez dentro de la casa, se sintió más segura


    III

    the/this once — una/esta vez

    [wʌns]
    1. ADV
    1) (=on one occasion) una vez

    once a thief, always a thief — quien roba una vez roba veinte

    once a smoker, always a smoker — el que es fumador no lo deja de ser nunca

    once a week — una vez a la or por semana

    once again — otra vez, una vez más

    once and for allde una vez (por todas)

    we were here once beforeya estuvimos aquí una vez antes

    once every two days — una vez cada dos días

    for once — por una vez

    once more — otra vez, una vez más

    it never once occurred to me — ni se me occurrió

    once only — solo una vez, una sola vez

    once or twice — un par de veces, una o dos veces

    (every) once in a while — de vez en cuando, de cuando en cuando, cada cuando (LAm)

    blue 1., 1)
    2) (=formerly) antes

    a once powerful nationun país que antes or en su día había sido poderoso

    the once opulent city — la que en su día fuera una opulenta ciudad, la otrora opulenta ciudad frm

    once upon a time there was (as start of story) érase una vez..., había una vez...

    once upon a time they used to hang people for stealing sheep(=in the old days) hubo un tiempo en que solían ahorcar a la gente que robaba ovejas

    3)

    at once —

    a) (=immediately) inmediatamente; (=now) ahora mismo

    stop it at once! — ¡deja de hacer eso ahora mismo or inmediatamente!

    b) (=simultaneously) a la vez, al mismo tiempo

    all at once — (=suddenly) de repente, de pronto; (=simultaneously) a la vez, al mismo tiempo

    all at once she felt afraidde repente or de pronto le entró miedo

    2.

    once you give him the chance — una vez que le des la oportunidad, si le das la oportunidad

    once they finish, we can start — una vez que or en cuanto ellos terminen podemos empezar nosotros

    once the sun had set, the air turned cold — en cuanto se ocultó el sol, el aire se volvió frío

    once inside her flat, she opened the letter — una vez dentro del piso, abrió la carta

    3.
    N

    I met her just the once — solo la he visto una vez

    just this once — esta vez solo, esta vez nada más

    * * *

    I [wʌns]
    1)
    a) (one time, on one occasion) una vez

    once a week — una vez por semana, una vez a la semana

    not once did I ask them for help — ni una sola vez les pedí ayuda; bite

    b) ( formerly)

    once upon a time there was... — érase una vez..., había una vez...

    all at once — ( suddenly) de repente

    at once: come here at once! ven aquí inmediatamente or ahora mismo!; don't all shout at once no griten todos al mismo tiempo or a la vez; for once por una vez; once again o once more otra vez, una vez más; do that once more and I'll tell your father! como vuelvas a hacer eso, se lo digo a tu padre; once (and) for all de una vez por todas; (every) once in a while de vez en cuando; once or twice — una o dos veces, un par de veces


    II
    conjunction una vez que; ( with verb omitted) una vez

    once you get started, it's hard to stop — una vez que empiezas, es difícil parar

    once inside the house, she felt safer — una vez dentro de la casa, se sintió más segura


    III

    the/this once — una/esta vez

    English-spanish dictionary > once

  • 2 xabarciar

    Xabarciar, tratar, vender, cosas de poco valor, tratantes de escasa monta. —Cundu you yera un guaxín prexenciéi 'l tibeiru que cheldarun les Xabarceires de la miou aldina con la sou pótchina Facunda ya 'l Pascualón el Xitanu, lu que non cuntaba you yera qu'al currer el tempu tamén me diba ver encibiétchau per mor de la ñecexidá en tener que faer de xabarceiru, ya nagora mesmu comu tóu nisti dicionariu xirbe d’escola, nagua mexor qu’istes estories pa comprendier con mexor vidayu les ñaturales ya ximples costumes de la Nuexa Xantiquina Tierrina, que güéi nel díe tan sous ancestrus nes manes fedientes ya utreresques de prexones tan rapiegues ya llimiagues, que l'únicu que fan ye mistificar les nuexes costumes ya Chingua, menus mal que col tempu les xeneraciones d'astures venideiras xabran poñer les couxes nel sou xeitu, pos conista esperancia trabayu you xin escanxu ya m'allegre ya enxemáu de gociu, perque you séi, ya xuru per toes mious ceyencias con tou la fuercia del miou alma, qu'angún díe non mu xeru, tous lus entroyáus trabayus fechus per lus Amigus del Bable ya de lus del Conceyu Bable, que güéi amindi me pieschen toes les portes, per el baldrayante miéu que xin me dexen xueltu, dalgún d'echus nun me valdríe amindi nin p'arrátchar el cuchu de lus bracus. Axín que ya ta tóu faláu, ya tous lus que nun s'atopen nes arrañáes pradeires del enxútchu vidayu, comprendieran, que toes istes xentaques per minde nomáes nun son namái que pioyones ou paráxitus. TRADUCCIÓN.—Cuando yo era pequeño presencié el sonado escándalo que prepararon las tratantas de mi aldea, por la causa de la su pollina Facunda y de Pascualón el Gitano, lo que no pensaba yo por aquel entonces, era que al transcurrir los años, me iba a ver envuelto por causa de la necesidad o cualquier otra razón parecida, en trabajar como tratante verdulero, frutero, xabarceiru, pero ahora mismo, y como según mi parecer todo en este diccionario ha de servir de escuela, pues nada mejor que estas historias verdaderas, para comprender con mejor entendimiento y sencillez, las naturales y simples maneras, costumbres y diversas cosas de Nuestra Santina Tierrina, pues con grande pena hoy yo estoy viendo, como sus más respetables y queridos ancestros, son manejados ultrajantemente, por personas que faltas de dignidad, amor a la Tierrina y respeto hacia sus sagrados ancestros, están dándoselas de entendidos mistificando toda la "Cultura de Asturias”, pero yo se muy bien, que con el tiempo las generaciones de astures venideras sabrán poner todas las cosas en el lugar que sabiamente les corresponde, con esta hermosa esperanza trabajo yo hoy en día con alegría y cubierto de entusiasmado gozo, porque yo sé, y juro por todas mis creencias con toda la fuerza de mi alma, que algún día y no muy lejano, todos los estercolosos trabajos sobre la materia de la LLingua D'Asturies y sus Ancestros, que fueron basurescamente hechos por los Amigos del Bable y los del Conceyu Bable, que desde siempre, pretendo decir, que desde que nacieron porque mis humildes trabajos les hicieron con afán insano intentar crecer sin tener raíces para sostener su rancuaya creencia, no hicieron otra cosa que ponerme torgas en todas las puertas, por el cobardoso miedo que tenían, pues al dejarme suelto a mí, ninguno de ellos hoy existiría, y menos me serviría ni para limpiar la cubil de los cerdos. Así que ya está dicho todo sobre este asunto de estas asociaciones de la "Trelda", y yo creo que todas las gentes que no tengan las praderas del entendimiento secas y limpias de saberes, comprenderán perfectamente, que todas estas gentes por mi nombradas nada más que son parásitos. —Esta historia que ya de seguido les voy a relatar, terminó con mis huesos en la cárcel, por haberla yo contado en un pequeño libro tal como había sucedido. La verdad que you espatuxé ya galamiéi per tous lus llugares de la miou Tierrina con mu pouca xuerti, quiciavis fora que ñaciera pa ser un esgraciaín ou que les couxes teñíen que cheldaxe axindi, güéi nel díe que ya vou pa viétchu tou contentu de ver vivíu miou vida de la maneira que lu fexe, perque xin axindi nun fora, poucu ou nagua podría cuntar de les costumes ya llingua de miou mantina Tierrina. Xin lus Roxus viexon ganáu l'engarradiétcha, que tal couxa viexen fechu senún se xebraren en tantus partíus pollíticus que nun dexaben llugar pa l'esciplina, pos tóus queríen mangoniar, escutír, ya tou 'l mamplenáu de tibeirus xabarceirus que manexaben, metantu que lus fascioxus afilaben les nabayes p'achuquinar piscuezus, falules you, que xin lus Roxus viexen ganáu, xeguramente que you nun taríe nagora fayénduyes isti dicionariu, perque xeguramente miou pá me viexe adeprendíu dalguna carreira d'inxinieru, maestru, aboguéu, etc., etc., ya me xebrarie del ñatural vivir ganándume 'l pan nes mesmes fontes ancestrales de les nuexes costumes ya llingua, que ye dou s'abaya tou 'l ancestru ximple, ñatural ya fidalgu d'Asturies, Trubiétchu de la Patria España. —Toes les prexones xebráes d'istus ñaturales y xantiquinus llugares de la miou embruxadóura ya melgueira Tierrina, nun poden querecha na fondeirá de sous raigones, nin tampoucu puén faer el munchu trabayu qu'entavía se ñecexita pa poder cheldar en bom xeitu la Nuexa Palancia, ya toa l'ancestral cultura de la Tierrina. —Existi un reflán astur que díz, que lus nenus pa que queran ben a la sou má tenen que mamar nel sou entamu fasta qu’isti d’afechu s’escose. “TERESA, LA JUSTICIA Y LOS ELEGANTES TIMADORES DE NUESTRO TIEMPO" —No son los timadores de mi tiempo, tan desgraciados y tan cándidos como lo era Pascualón el gitano, pues estos indecentes y asquerosos gitanos de hoy día, no son de la raza “calé” (pobrecitas estas humildes y desventuradas gentes, cuanto desde niño las he querido admirado, y cuantos compañeros en la vida he tenido que eran gitanos, siendo todos ellos estupendos camaradas y soberbios muchachos). —Digo que los gitanos de hoy día, son la escoria que dejo la guerra entre la raza despreciable de algunos “payos”, y a uno de ellos, le voy a retratar en estas páginas lo mejor que pueda, sin quitar, ni poner nada, simplemente voy a contar cuanto ha sucedido. —Habíame yo caído trabajando como calderero en el montaje, y rótome el cumal (la columna), quedando de resultas de este llumbazu (caída) inútil para el trabajo que profesaba, y en una situación bastante desesperada, porque las pensiones que asignan a los mutilados trabajadores españoles, son las mayores canalladas y porquerías, que no le alcanzan al desventurado lisiado, ni para comer un plato de sopas cada día. Así pues, había rótome las costillas toda mi vida trabajando para aquella miseria que me condenaba, a vivir el resto de mi existencia falto de todo, todavía para más fastidiarla, escuchando todos los días a los dirigentes de trabajo, bien con sus comedidas y estudiadas frases, que díganlas ellos y entiéndalas María Santísima, dirigiéndose al país, por el medio de la televisión, radio y prensa, que nos iban a dar tanto y cuanto. En resumen, que lo único que nos dan es una caca, tan grande tan asquerosa como ellos son. —Estaba yo de pensión por aquel entonces en casa de la señora Teresa, que era viuda de un desgraciado minero, que el pobre tuvo la triste desgracia para su esposa e hijos, de morirse en la cama abrazado por una enfermedad, y no haberlo hecho en la mina aplastado en una oscura y tenebrosa rampla por un costero, ya que si así hubiera sucedido, le quedaría a su viuda una pensión que aunque también fuese en demasía miserable, no sería tanto como la que le daban por el seguro de enfermedad, que ésta sí que no les algamía (alcanzaba) ni a ella ni a sus tres pequeños hijos, que el mayor aun no llegaba a los nueve años, ni para comer sin fartucase (hartarse), ni una vez a la semana. —Dentro de privaciones y de miserias endiabladas vivía Teresa, estirando la moleculosa pensión que no se espurría (alargaba), por ser en demasía encoyía (encogida) ya de crianza, y pensando yo que a esta triste situación que a ella acompañaba, sin galga (freno) que me detuviese en desfrenada carrera me acercaba, decidimos dedicarnos al trato, para ver si de esta forma lográbamos despegarnos de las miserias que nos rodeaban. —Creo que no hace falta decir, que la Ciencia le hizo correr al progreso con tanta prisa, que desde aquella inolvidable y lejana época de las Xabarceiras, que recorrían las aldeas, romerías y mercados, vendiendo las frutas y demás productos, que transportaban a lomos de los humildes burros, hasta nuestro tiempo, el progreso con sus ingenios modernos, mitad emparentados en el agrado del Hacedor, y la otra parte con los mismos imaginares del propio demonio, hizo a las gentes moverse con apurante desatino, y por tal suceder hoy día, las personas que pretendan dedicarse a la industria de comerciar con las frutas u otras mercancías por las ferias y mercados, no pueden hacerlo sirviéndose de un jumento como medio de transporte, ya que si tal locura hicieran, no ganarían ni para darle un mal pienso a su pollino. —Por tal lleldar (acontecer) Teresa y yo, nos decidimos hacer camino en el oficio de Zabarceirus (tratantes), por eso nos centramos en el menester de comprar una pequeña furgoneta, de ésas que suelen ser a medio uso, y que nos la dieran a plazos, ya que yo no tenía una perrina (cinco céntimos), y ella tenía que pedir prestado el dinero de la entrada que había que pagar por el vehículo, a una conocida suya que sabedora de nuestras pretensiones, habíase decidido a prestárselo. —Así pues ya con esta determinación tomada, y ya completamente decididos a ganarnos la vida en este oficio, que la verdad era el único que me quedaba a mí, ya que a pesar de aún valer para un sinfín de profesiones livianas, no podía aspirar a ellas, porque para tal menester, se necesitaba una recomendación, o ser por lo contrario hijo o pariente de algún facistón de buena marca, faceta única y sin igual, que impera desde la guerra Civil para todos los efectos en mi Patria. Por esto, a poca curiosidad que cualquiera tenga para investigar en este denigrante panorama, se darán cuenta que en todos los ministerios de la nación, desde el que más manda, hasta el conserje que le franquea la puerta, son todos fascistas, divididos en falangistas, que hermoso y Humanitario partido es éste, si sus afiliados cumplieran los Credos que tan maravillosamente creo su Fundador, y la otra parte, está compuesta por exdivisionarios, exlegionarios, excombatientes, exlicenciados de las fuerzas armadas, etc. Y si quieren ustedes encontrar algún Rojo, búsquenlo en las profesiones más bajas y avasalladas del país. Esto que les cuento señores es la pura verdad, así que consideren la libertad que tendremos, cuando detrás de cada obrero, existe un patrón que le roba, y si el trabajador protesta, entonces aparece un látigo y una pistola que le hace por la vía de la fuerza, entrar en la senda de la esclavitud. —Digo yo, que para encontrar esa furgoneta que determinado teníamos de comprar, investigamos en las páginas de anuncios de los periódicos de provincia, por si alguna venía anunciada del tamaño y condiciones que nosotros necesitábamos. Y nuestra alegría fue grande cuando observamos en uno de los diarios que la Casa de Vulcano tenía una en venta, que la vendía dando como señal una pequeña entrada, y después el resto, que se podía pagar en cómodos plazos, también estaba revisada con esmero y garantía, según las manifestaciones hechas por el propio dueño, en la propaganda que de la furgoneta había anunciado, que aseguraba que el tal vehículo, se encontraba lo mismo que si fuese nuevo. —Así pues, en los últimos días del mes de Enero, del siguiente año del primer baile que los Humanos hicieran alrededor de la Luna, ensenderámonos la Teresa y yo camino de Oviedo, ilusionados y muy gozosos dentro del ánimo que nos movía, de comprar aquel vehículo, con el que pensábamos mejorar a fuerza de trabajar arduamente nuestra situación harto deficiente. Llegamos al fin en alegrosa compañía a la Casa de Vulcano, pudimos comprobar como en el amplio escaparate de su bien saneado negocio, estaba expuesta la furgoneta limpia y reluciente, con todas las apariencias a primera vista de ser una prenda de primera mano. Sin embargo, si fuésemos capaces de leer el destino, hubiésemos observado como los faros de la hermosa furgoneta, nos parecerían ojos vivos, que nos miraban guasonamente, como si de ante mano, ya se estuvieran mofando de nuestras nobles pero ilusas pretensiones, y a fe mía que nos consideraban una xunta (yunta) de fatones (bobos) que muy pronto iban a caer en las sutiles redes de el gitano de su dueño, que era el timador más despiadado, hábil y deshumanizado, de los muchos que protegidos por la ley, comían el escaso pan del pobre en la ciudad de Oviedo. —Tras mirar un buen rato nuestro xumentu de fierru (burro de hierro) pareciéndonos cuanto más lo reparábamos más hermoso y deseable, decidimos hacer entrada al establecimiento, ya con el firme propósito de hacer nuestra aquella furgoneta, que con la necesidad que nos embargaba nos había por completo sorbido el seso. —Nada más que pusimos los pies dentro de aquella industria del timo y el atropello, presentose ante nosotros sin mediar tiempo, igual que si esperándonos estuviera, un hombre de aspecto muy agradable, que llevaba plasmado en su rostro el maravilloso don de no saber hacerle mal a nadie, por lo que a mi primera impresión yo pude apreciarle, y mirándonos con sus ojillos vivarachos, que al mismo tiempo parecían del todo inocentes, brindándonos una amplia sonrisa, que se extendía de oreja a oreja, y estaba amurallada de una dentadura tan perfecta y amarfilada, que me hizo asegurar que aquel sujeto, no tenía suyo ni un sólo diente. Digo yo que a la par que así nos saludaba, se frotaba sus finas y blancas manos con verdadera insistencia, y así con esta presentación tan capitalista, tan engañadora y confianzuda, nos preguntó con su voz exquisita y halagadora, que en nada desmerecía a sus modales: —¿En qué puedo servir a tan distinguidos señores? —Teresa que era la que llevaba la voz cantante porque era la que tenía el paperío (el dinero), ahpoyándose en el vehículo que le interesaba, díjole sonriéndose dentro de una gozosa alegría que no pasó desapercibida ante la escrutante mirada de aquel granuja de timador de los tiempos modernos: —¡Verá usted, queríamos comprar esta furgonetina, si es verdad todo lo que de ella cuenta usted en el periódico! —¡Sí, verdad es todo cuanto he dicho en el anuncio, no tengan ustedes miedo ni temor alguno al engaño, porque esta mi casa se especializa en haber sido siempre muy formal y seria! —Yo que para nada me entrometí mientras que ellos hablaban, por no cortar a la Teresa que es mujer de larga parpayuéla (muy habladora), a la par que muy enfadadiza y voluble si se le corta la palabra, y como ella era la que relativamente iba a satisfacer la entrada y hacerse responsable de la compra, pues tan sólo me limité a observarles mientras que ellos hacían el trato, y después que terminaron de ponerse de acuerdo en todo, no haciéndome ningún aprecio a mí el vendedor, y creo que hasta me había considerado según mis propias apreciaciones, hombre tranquilo y de mermados arreos, pues como cuento, después de haber cerrado el trato, el Vulcano otra vez envuelto por aquella facilona sonrisa, que en él debía de ser una de sus armas más eficientes, preguntó a la par que se frotaba sus manos lleno de un dichoso contentamiento, que le llenaba de gozo, y no tanto por el dinero que en su trato había ganado, sino por la satisfacción que deduzco sentía, cuando timaba a las gentes con su hábil y exquisita maestría: —¿Bueno... y ahora... quién es el que va a revisar esta maravilla? —¡Quiero decir...! ¿quién va a conducirla? —Yo l’acaidonaréi (conduciré), le contesté a aquel individuo del que ya no me gustaba tanto ni su presencia ni nada que de él emanase, y seguido le pregunté ya siempre dentro de la desconfianza: —¡Y ahora dígame usted! ¿Es verdad que este vehículo se encuentra en buenas condiciones? —Tenga presente y compréndame usted, que esta señora lo precisa para tratar en frutas, y no le vaya a suceder, que si desea llegar con ella dónde se propone, tenga que comprar un burro para que remolque a los dos caballos de hierro, que hacen xuntura (yunta) en la furgoneta, y que por encontrarse quemados de tanto trotar, no les quede fuerza nada más que para hacer la carrera de prueba. —Pierda usted todo cuidado, y no haga con sus ingeniosas bromas menosprecio de mis honrados intereses, que no vivo yo a cuenta de engañar a mis queridos y siempre respetados clientes. Manifestó Vulcano poniéndose muy serio, pero sin apearse en ningún momento de su sonrisa, que por ser tan permanente se hondeaba en la sospecha de ser equivocadora y seguido apuntalóse en hacer su propia propaganda de la siguiente manera: —Mire, no olvide nunca, me dijo Vulcano poniéndome cariñosamente una mano encima de mi hombro, que la Casa de Vulcano, es tan honrada como la misma Audiencia, dónde se reparte la ley castigando y persiguiendo toda trampa e injusticia, por eso yo efectúo mi trabajo, bajo la respetuosa sombra de la justicia. —¿Acaso ha pensado usted que yo soy un gitano? —¡No querido amigo, si en esa desconfianza su imaginación trabaja, siento asegurarle que se encuentra usted muy equivocado, pues todos en esta ciudad me conocen, y saben que soy un honrado industrial respetado y querido, tanto por los rectos servidores de la ley, como por todos los demás que estamos obligados a no burlarnos del eficiente sistema de la justicia, que hace que todo ciudadano se sienta protegido, tanto su integridad física, como los intereses que honradamente le pertenezcan! —Y ya por última vez les aseguro que este vehículo se encuentra en perfecto funcionamiento, y hasta puedo permitirme el lujo de decirles, que pueden viajar con esta estupenda furgoneta, sin la más mínima preocupación, y sin el menor problema posible, no sólo al más apartado rincón de Asturıas, sino hasta la alejada Barcelona, sin que este motorín, deje de funcionar ni un momento, ni se empapice (ahogue) ni una sola vez. Aseguraba Vulcano, centrándose en una encendida adulación hacía su “jumento de hierro", que tal parecía que le estuviese jurando al General Franco, que era él, el más horado y disciplinado comerciante, de toda la nación española. —Yo que ya había comprendido que aquel tipejo era una asquerosa rata que no había veneno que la matase, le dije que estaba muy bien todo cuanto había dicho, y después le pregunté, que si podíamos ir a dar una vuelta con la furgoneta, para asegurarnos, que efectivamente era el vehículo la maravilla que con tanto ardor y fuerza él nos había pintado. —¡No, hoy no puede ser! Aseguró Vulcano, y seguidamente dijo, que antes era menester de asegurarla, y abonar la entrada en el Seguro de la Patria Hispana, entidad que con buen acierto, según él, pastoreaba su negocio. —¡Así qué ahora mismo, vamos a ir la señora y yo hasta dicha agencia, para poner en orden dicho asunto, y pasado mañana ya pueden ustedes circular con el vehículo por dónde les venga en gana! “CUNDU LA TAREXA SE MEXOU DE MIEU” “CUANDO LA TERESA SE MEÓ DE MIEDO” —El sábado por la mañana que era el día señalado para recoger nuestra furgoneta, llegamos la Teresa y yo hasta los reinos de Vulcano con el ánimo plagado de alegría y embargados por una ilusión gozosa, pues íbamos a ser dueños de un vehículo, que nos permitiría sin ningún genero de dudas, llegar hasta los mercados más apartados de la Tierrina, y mejorar en el oficio de xabarceirus nuestra situación harto oprimida, tantas cuentas habíamos ya barajado y todas ellas navegantes en alegrosas ganancias, que creído nos teníamos que íbamos a ganar el oro y el moro, que incautos éramos que no nos detuvimos ni por un sólo momento en el pensar, que el que hace las cuentas adelantadas sin tener dineros para cubrirlas, por fuerza que tiene que hacerlas un par de veces, siendo la última la más válida. —Digo yo que cuando llegamos al escaparate dónde se lucía nuestra furgoneta, ya estaba al lado de ella el Vulcano, y tal a mí me pareció, que cuidaba a ésta con tanto mimo, como si fuese industriada en la herrería del mitológico dios que lleva su nombre. —Y a la par que nos saludaba con la misma sonrisa y frotamiento de manos que en anterior ocasión nos había dedicado, con su bien timbrada voz nos dijo, ocultando una guasa que no se me paso desapercibida: —¡Ya les estaba esperando señores, pues yo se muy bien por la larga experiencia que poseo en estos menesteres, que iban a ser ustedes muy puntuales, como corresponde a todas las gentes que arden dentro de los agradables deseos de hincarle el diente, a lo que de antemano han saboreado como manjar sabroso! —¡Así que aquí tienen ustedes la documentación y todos los requisitos necesarios para poder circular con la furgoneta sin que nadie les moleste. Y ahora sólo me queda desearles buena suerte, tanto en los viajes que emprendan, como en los negocios que puedan hacer, que en estos está precisamente el valer de las gentes! —Hicimos muy satisfechos y animados acomodo la Teresa y yo dentro de los dos caballos de hierro, dejando al que resultaría ser un astuto gitano, frotándose sus manos, y sonriéndose tanto para afuera como para sus podridos y asquerosos adentros, festejándose dentro del timo que terminara de hacernos. —Empezó la furgoneta a rodar dirigida por mí que no cabía en mi gozo de contento, por las calles de Oviedo abajo, con ánimo de alcanzar la carretera general y ensenderarme en la ruta de Gijón o Avilés, dónde pensado tenía probar aquella máquina, vendida por el que resultaría se el mas fino gitano, que timaba sin conciencia a las pobres gentes, sin encontrar jamás a un juez, que hiciera con él el escarmiento que años atrás había hecho Juan Antonio el falangista con Pascualín el de los enredos. —Teresa que iba sentada a mi lado, recostada cómodamente en aquel asiento, que tenía más pringue que la solapa de un mendigo a la salida de un frío invierno, me dijo endiosada de alegría por sentirse dueña de aquel maravilloso ingenio: —¡Este Vulcano tiene cara y presencia de ser una buena persona, de ser un hombre bondadoso y bueno, a par que sabe lucirse con su cautivadora sonrisa, en el agradable lugar de la educosa simpatía, la verdad que a una le presta en grande tratar con señores tan serviciales y educados. Hay que ver la finura y delicadeza que este buen señor conmigo se gastó, me trato lo mismo que si fuese una gran señora, no me cave duda que todo en él se dibuja como un caballero respetable y encantador, tan bien parecido, tan elegante, tan guapo, tan... En aquellos momentos unos empapizamientos harto sospechosos en el motor de nuestros dos caballos hízole a la Teresa hacer un descanso en el continuar ensalzando los engañosos enseñares de su hábil timador, y en la sazón que su alborozada alegría íbasele marchitando por el ya continuo pedorreo que alumbraba sin interrupción el motor, preguntóme muy apuradamente, haciendo aposiento en el lar de la nerviosa y asustadiza preocupación: —¿Per quéi demontres s’afuega la miou forgonetina que tantu se queixa Xuliu? —(¿Porqué demonios se ahoga mi furgoneta que tanto ruge Julio?). —Yo que ya sin ninguna duda empezaba a olerme el fino timo, que el cobarde y sucio Vulcano hubiera ordeñado en nuestro enflaquecido bolsillo, contestele arrugando el ceño, poniendo un gesto rabioso y despreciativo, buscando en mi imaginación con prisa, la forma de centrar en ley, aquel moderno y educado gitano de los jumentos de hierro de nuestro tiempo: —Me parece Teresa, que dentro de breves momentos, vas a ver dentro de tu cerebro, a ese encantador, respetable y guapo Vulcano, que no hace ni un minuto no tenías tu boca para aponderarle, te aseguro que le vas a ver del mismo despreciable color del diablo, y esto es así, porque esta furgoneta comienza a quejarse de una de sus muchas mortales heridas, que será con seguridad la más pronunciada de cuantas tiene. —¿Qué es lo que pretendes decirme Xuliu? Preguntó de nuevo Teresa ya ausente de toda alegría, empezando a subir la primera escalera del miedo del desespero. —La verdad Teresa, es que viajamos ajinetados encima de un montón de chatarra, por esta razón he de ir con buena cuenta hasta que de hecho me dé por sabido, qu’acaidono (que dirijo) una maquina, que ha puesto en mis manos ese desalmado de timador de Vulcano, que está predestinada sin ningún género de dudas, hacer en cualquier momento descalabros con las vidas de la inocente gente, que a cada paso cruzamos. —Ya nos hallábamos en las afueras de Oviedo, y comenzábamos a bajar una pequeña cuesta que existe a la entrada de la Corredoria, cuando un bache de los muchos que alumbrábanse por aquel entonces en la carretera, hizo que la dolorida furgoneta se bandaleara ostensiblemente, y en tal baile, abriéronse con verdadero estruendo ambas puertas, despedazándose los cristales y estropeándose en mala manera parejas portezuelas, con tal atronador ruido, que la buena Teresa encogiéndose en el asqueroso asiento, cosida por un miedo que le hizo mearse, dijo temblándole su voz que era dominada por su espantoso miedo: —¡Frena, frena en el instante Xuliu, por todos los demonios del infierno xuntus (juntos), consigue de una vez que se detenga esta asesinadora chocolatera, que bien me parece que intenciones le sobran de hacer mudanza con nuestras vidas, fayéndunus esfuechiquéus na peyeya! (haciéndonos desolladuras en el pellejo). —Hice con toda la rapidez que pude, que se detuviera aquella furgoneta tan destartalada, y al pretender asegurarla mejor con las miras de apearnos para presenciar los primeros destrozos que se rellumbraben (relucían) en aquella infernal máquina, así el freno de mano y tiré de él para colocarle en su lugar de frenada, pero no respondió a su obligación, pues rompiéndose, quedeme con la manilla entre las manos, pensando ya con toda la razón del mundo, que aquella máquina era la causante de un timo que no tenía perdón, y también poseía hechura de ser un perfecto sabotaje. —Teresa que ya se había apeado de la furgoneta movida por la rapidez que injerta el miedo, hallábase en la cuneta de la carretera hilvanada por un ataque de nervios, con sus manos puestas encima de la cabeza, centrada en el más airado desespero, envuelta en un mar de lágrimas miraba para su vehículo desilusionada y atormentada, no dando crédito a lo que presenciaba, que era a todas luces la ruina más grande que en toda su existencia le había caído encima, pero cuando me vio con aquel fino hierro en forma de manilla en mi mano, me preguntó al tenor que buscaba en su boleo un pañuelo para enxugarse (enjuagarse) las lágrimas: —¿Qué diantres de fierru ye ísi Xuliu? —(¿Qué demonios de hierro es ése Julio?). —Yo que reparaba con verdadera lástima a la Teresa, al mismo tiempo que se me escapaba la risa, y el caso no era para menos, le respondí mirando para la manilla a la par que movía la cabeza para los lados con síntomas de verdadero desprecio y asco, hacia aquel gitano timador de Vulcano: —¡Poca cosa Teresa, sólo un defecto más de los muchos que tiene este jumento de hierro que te vendió tu encantador Vulcano! ¡Vaya una rata de cábila que está hecho tu simpático timador! ¡Y ahora deja ya de chorar (llorar), y no le reclames al Cielo un favor que no ha de enviarte, y búscame con rapidez un par de cuetus (piedras), para forrar las ruedas de esta endemoniada chocolatera, con la que el tú fino señor Vulcano, por mediación de mis inocentes manos, pretendía industriar un achuquinamientu (asesinato) entre las tranquilas gentes de la ciudad de Oviedo! —Teresa atenazada por una incontrolable rabia que le raguñaba (arañaba) sus doloridas entrañas, dijo a modo de juramento clavando sus brazos palabras en el firmamento: ¡No me nomes más isi rapiegu con focicu de llabascu, non me lu nomes más, si ye que apreciesme dalgu, ya permita el Faedor que tou lu puéi y'escosá couxa fae, que lu fienda una centecha pente les pates en dos Vulcanus! —(¡No me nombres más a ese zorro con hocico de marrano, no me lo nombres más, si es que me aprecias algo, y permita el Hacedor, que todo lo puede y muy poca cosa hace, que lo parta una centella por entre sus piernas en dos Vulcanos!). —¡Nunca pensé yo que pudiese vivir en este mundo un ladrón tan desalmado y tan grande, que hace su riqueza y bienestar engañando a pobres viudas tan desventuradas como yo, que no tengo más riqueza que el Cielo sobre la cabeza y la insegura tierra bajo mis pies, y para encima de no tener nada, todavía me acompaña la triste desgracia de tener que pagar a Pilar la del Comercio las quince mil pesetas que me prestó para dar la entrada de esta endiablada furgoneta. Poco he de pedir y menos Justicia ha de haber, si a este zorrastrón, si no me devuelve los mis cuartos, no le busco una buena corripa (celda) en la cárcel. Y no sólo por el cobarde ladronizo que me hizo, sino por el pretender arrancarme la vida, y dejar a los mious protetayus fiyinus (mis pobrecitos hijos), sin el menguado pan que puedo proporcionarles y el grande cariño que por ellos siento! —No te alumbres por más tiempo en el lar del sufrimiento Teresa, pues más bien debías de ofrecerle gracias al cielo, porque permitió que nadie saliese con heridas de este descalabro. Y ahora si haces caso de lo que yo te aconseje, va tener que abonarte este despreciable de timador gitano, el dinero que le has entregado, y que se haga cargo de la furgoneta, y sino que la arregle con la decencia que encierra el caso. —Esto le decía yo a la Teresa, a la vez que valiéndome del cinto que sostenía mis pantalones, y de un precioso lazo de terciopelo que la Teresa llevaba anudado a su largo cabello, ataba entrambas portezuelas para poder salir del paso, y cuando mañosamente lo logré, díjele a la Teresa que aún seguía tan desconsolada, y lucíase aún más rabiosa que cuando nos sobrevino el accidente: —¡Güenu Teresa, deixa ya de mexaretar tal corrompináu de chárimes que v’escosásete la fuercia pel furacu lus güeyus (bueno Teresa, déjate ya de mear tantas lágrimas, que se te va a escapar la fuerza por el agujero de tus ojos), y súbete a la furgoneta que nos vamos a ir hasta Noreña a visitar el garaje de un conocido mío, para que revise a conciencia este endemoniado ingenio, y nos diga de una vez, las hendiduras que tiene ocultas esta chocolatera que nos ha vendido el timador de Vulcano. —Teresa que en esto ya se había serenado un poco, aunque todavía alumbrara algunas rebeldes lágrimas, dijo dentro de su maurera de miéu (madurera de miedo): —¡No me ofendas, no lo hagas por el amor que le tengo a la santina de Covadonga, no me tientes por el mismo hacedor que debe de estar riéndose de mi allá en su Cielo, no me empujes para que haga lo que no deseo Xuliu. Pues no me sentare dentro de esa infernal máquina de asesinar gente, ni por todo el oro que tiene el Banco de España almacenado en forma de relucientes y apetitosas barras, y mira que es abundante lo que el otro día nos enseñaron por la Televisión sus manejadores. Vete tu sólo si deseas morir donde te plazca, ya que nada más que tu pobre vida tienes que perder, pero yo tengo tres hijos inocentes y pequeninus, que cuélgame con grande fuerza de las entretelas de mis sentidos, no quiero morirme y dejarlos desamparadinos, a merced de este endemoniado mundo, que cada día me parece que tiene menos verdad y menos justicia, que cada día me parece que el pobre dentro de él, si suprimimos las calamidades y las sufriencias, tiene muy poco que hacer. ¿Qué sería de los tres pedacinos de mi corazón, si se quedaran si su madre, en la triste edad que los probitinus aun no saben de dónde comen? (EL GARAXISTA) "EL GARAJISTA" —Por muchos razonamientos que sostuve con Teresa para convencerla con el fin de que me acompañase, no llegué a persuadirla ni en lo más mínimo, pues todas mis razones nada valían, para vencer el miedo que en aquellos desventurados momentos la dominaba, y no consiguiendo ni de una forma ni otra que subiese a la furgoneta, encaminome yo sólo hacía Noreña, al cansino paso de los viejos jumentos de los antiguos gitanos, conduciendo aquel destartalado ingenio, que era en verdad un innegable peligro público. —Llegué a la postre a mi destino, y contéle sin demora cuanto me había sucedido al garajista por mí conocido. Este esperó unos momentos para que se desfatigase el cansado ahogado motor, después volviéndole a poner en marcha, escuchole atentamente el trote quejumbroso que alumbraba, y seguido dio comienzo con seguro tiento a desmontarle algunas de sus piezas, y cuando le encontró las variadas enfermedades que tenía, dijo envuelto su rostro en una sonrisa que podía tener todos los significados: —Desde luego amigo mío, no sé como has sido capaz de llegar desde Oviedo hasta aquí con esta chocolatera, suerte has tenido de no partirte la sesera por el camino. ¡Tuvo que quedarle la conciencia “si es que la tiene” a ese gitano de Vulcano harto desajustada, porque hay que tener muy poco amor hacía el prójimo, y ser un timador sin la menor entraña, para vender un coche en las condiciones que se encuentra éste. Ahora que tratándose de Vulcano no me extraña en absoluto, ya que todo el mundo sabe en Oviedo la clase de elemento que está hecho! —Ten presente, y esto que te voy a contar ya lo he discutido muchas veces con otras personas, que algunas de las desgracias que suceden en las carreteras es por culpa de estos timadores gitanos de los jumentos de hierro, que venden coches usados, que son verdaderos cacharros que ni para el desguace sirven, y lo peor de todo, es que saben hacer de la ley un pandero, y enriquecerse a cuenta de las inocentes gentes, que no comprenden en el peligro que se divierten cuando compran un vehículo usado, pero todo esto ten por seguro que algún día ha de terminarse, cuando algún juez con buen ingenio, colóqueles un anillo que encarcele ya para siempre sus astutos timos, con una nueva ley para tal menester, que todavía nadie ha creado. —Bien dices amigo mío, pues todo este ladronizo y peligro público que tenemos todos de perder en cualquier momento la pelleja en la carretera, por la causa de estos desalmados gitanos de los jumentos de hierro, silenciárase d’afechu si la ley les castigara y persiguiera con más entusiasmo. —Recuerdo que cuando yo era pequeño la ley perseguía y castigaba a los gitanos que en aquella difícil época había sin tener la más mínima consideración con ellos. Y todo era, porque aquellos gitanucos de los tiempos d’endenantes (de antes), eran pobres de toda riqueza y ciegos de toda cultura, pues aquellos desarropadinos y desventurados gitanos, por muy listos que se alumbrasen, no podían hacer grandes cosas, y por eso vivían tirados por los caminos, despreciados por las gentes y perseguidos en todo instante por una ley que no les dejaba de su mano ni a sol ni a sombra, arrastrando cansina y resignadamente sus estómagos cosidos por el hambre, enseñando un color cadavérico en sus huesudos rostros, por el que uno imaginaba a la negra hambre a la que estaban condenados siempre, luciendo sus vestiduras con tantos y dispares remiendos, que uno no lograba adivinar, cual de ellos pertenecía a la prenda original. —No podían crecer aquellos auténticos gitanos que yo he conocido nada más que en asustadizas carreras y crecidas barrigadas de frío y hambre, y algunas veces solían entrar en calor, cuando les aplicaban una supliciada albarda de vergajazos, que las autoridades les regalaban encima de sus enflaquecidos cuerpos, todo porque a lo mejor un aldeano que muy fácil fuese el mismo ladrón, daba cuenta de ellos, a las autoridades al notar que les faltaba alguna gallina, que muy fácil pudiera habérsela merendado el raposo, o ser equivocados en el trato de un jumento de los naturales, no como estos endemoniados ingenios de fierru (hierro), siendo tan entendido en estas bestias el aldeano como el gitano, y aquí si que no valía engaño, porque cada cual iba a su propia conveniencia, porque cuando un aldeano le cambiaba un burro a un gitano, es que su pollino alguna tara tenía, por esto, no he conocido nunca a un gitano que cambiase su burro con el aldeano pelo a pelo, sino que siempre le pedía encima algo, ya que estas gentes agudas y listas sabían, que la única ganancia que conseguían por lo regular en sus tratos, eran los pocos o muchos dineros que pudieran arrancarle al aldeano encima del cambio. —Poco mal podían hacer aquellas pobres y desgraciadas gentes dignas de toda compasión y lástima, y mermado mal sembraban entre las comunidades que visitaban, porque en todo tiempo vivían cultivando la más denigrante de las miserias, que por ellas se deducía el escaso timo que industriaban, pero a pesar de todo, nadie los dejaba nunca fuera de una celosa vigilancia, de lo que se saca en consecuencia que la ley en aquella difícil época estaba mucho más adelantada que hoy en día, por donde uno comprende que en nuestro país, todo ha progresado grandemente menos la asiste de la Soberana Justicia, que para castigar al pobre siempre sí está en vanguardia, pero para favorecerle siempre se encuentra de veraneo en la retaguardia del capitalista. —Y sino la prueba está bien a la vista, ya que los temidos gitanos de nuestro tiempo, no son otra cosa nada más que astutos y deshumanizados payos, que ya no llevan marcado en su rostro el ceniciento color del que navega con el hambre, sino que se pasean bien hartos y cuidados, envanecidos por su boyante posición, tanto en lo social como en lo económico, ya que gran parte de ellos, precisamente los más principales, son poseedores de una buena carrera que al final les otorgó el título con el cual se avalan en el asqueroso oficio de la explotación y el timo, que faenan a diario entre las humildes y trabajadoras gentes, bien como dirigentes de empresa, engañosos servidores de la Justicia, etc., y también estos timadores gitanos de última categoría, cuyo único representante por mí conocido es el guripa de Vulcano que ya empieza a traerme de cabeza. Pero yo te aseguro Marcelino, que si la Teresa me hace caso de lo que yo tengo barajado en mi mente, no se ha de escapar este raposo de Vulcano haciendo risa y guasa despreciativa de los honrados intereses que les roba a las personas decentes, pues en este presente acaecer se topó con un cliente, que le va hacer coscas (cosquillas) en el lugar donde no ha de nacerle la risa. —Y ahora... dime Marcelino, tu que eres un hábil veterinario en la cura y compostura de estas caballerías de hierro. ¿Cuánto puede costar arreglar esta furgoneta para que quede decentemente? —Quedose el bueno del garajista mirando unos instantes en el más completo silencio hacía el cielo, haciendo con aproximación las cuentas en su cerebro, y después dijo muy serio clavando sus inteligentes ojos encima del jumento de hierro: —Te ha de costar alrededor de unas ocho mil pesetas, tal vez sea algo más, eso depende si al desmontarla aparecen otras averías que ahora no agüeyu (no veo). Pero no pienses ni en broma que el Vulcano va hacerse cargo de esta arregladura, pues yo se que él, sabrá lavarse sus manos no queriendo pagar ni un céntimo, y es inútil que le lleves a los tribunales, ya que él es un gitano listo, que tiene buenos abogados y harán de la ley su propio juego, y estoy por apostarte que es muy capaz de timar al mismo juez en la sesión del juicio, si tiene modo de venderle uno de sus endemoniados ingenios. —Por lo que observo Marcelino, tanto tú como yo mismo coincidimos en, que la ley en nuestra Patria está al servicio del dinero, que es tanto como decir, que el que no tiene un cuarto no debe de meterse en líos por muy honrados que le parezcan, porque no ha de sacar de ellos nada más que disgustos por bien parado que salga, en fin, ya veremos haber lo que resulta de todo esto, yo ahora me voy para Oviedo, y tu no arregles este cacharro hasta que la Teresa no sostenga una conversación con el raposo del Vulcano, pues a lo mejor, este habilidoso gitano no es tan mentecato como lo hemos pintado, y puede que se compongan las cosas sin necesidad de ningún otro teatro. El garajista sonriéndose ladinamente a la vez que de mí se despedía me dijo: —¡Si tales esperanzas hacen aposento en tu imaginación, no sé lo que en verdad has aprendido tú en el mundo, tanto como por él zapatillaste, pero bueno es que sigas creyendo en la bondad de las gentes aunque tan sólo sea por breves instantes! —¡No creo yo en nada ni en nadie Marcelino, a no ser en el plato de cocido cuando tengo hambre, pero hácete buena falta a ti saber, que existe un sistema que todo el mundo receta cuando le conviene. Así por ejemplo, sabemos que Vulcano es un timador inteligente y práctico en el asunto de saber defender sus enredos e intereses, por esto se dará cuenta en el instante, de la peligrosa timadura que industrió, por tal razón procurará que no se airee su sucio negocio, para que las futuras víctimas no huyan a causa del mal olor que emana de la ladroniza industria que maneja. Por esto, muy fácil creo yo que se avenga a razones! —¡Puede que tengas razón, amigo Julio, pero yo no entraré a creer tal cosa, hasta que no lo vea con mis propios ojos! “TERESA Y VULCANO” —El lunes bien de mañana se hizo en el camino de Oviedo la envilecida Teresa, portando en su cerebro los asesoramientos que yo le había prodigado, mucho me hubiese gustado a mí entendérmelas con aquel desalmado granuja, pero como yo no había tenido tratos con él, sólo podía hacer aconsejar a la Teresa en lo que mejor pudiese. Digo que iba ésta alumbrando en sus sentidos rabiosa inquina hacía el Vulcano, pero no era la Teresa tan aunque valiente y decidida engarradietchóusa como la Manola de mi aldea, pues si así fuese, hubiese logrado más provecho que usando la política, que al fin de cuentas ésta de poco sirve cuando con ella menester es por entrambas partes defender los intereses. Llegó al fin la Teresa a la casa del Vulcano, tan dolida y gafa en su desgracia que debatíase con apremiante desatino en el atajo de prepararle un sonado escándalo, si no conseguía lo que ella consideraba justo y honrado. El caso fue que nada más que sus enrojecidos ojos encarnispados por la ira que la desacompasaba retrataron al causante de su desgracia, díjole encasquillándosele la lengua por la rabia que la dominaba: —¡Vengo a darle las gracias estafador de los infiernos por la furgoneta que me ha vendido, que tal de endemoniada se encontraba, que por eso me brindó la mayor cosecha de miedo que he tenido en toda mi existencia. Porque me he visto por unos instantes ajinetada encima de una satánica máquina, que parecíame había sido fabricada por todos los diablos del infierno juntos con el firme propósito de servirle a usted, para que por su mediación me robase mis dineros y me quitase la vida. Hay que ver la poca vergüenza que usted tiene, y la nada consideración que siente hacía las personas, para venderme un vehículo portador de la muerte, y quedarse usted tan tranquilo, como si de malo no hubiera hecho nada. —Vulcano, sin deshacer de sus labios la hipócrita sonrisa que le caracterizaba, díjole tranquilizadora y prometedoramente a la Teresa: —¡Bueno señora, no se me enfade, y céntreseme en el respeto, ya que en este civilizado lugar se consigue conmigo la razón que según me parece es lo que usted anda buscando. Y ahora cuénteme con entera tranquilidad todo cuanto le ha sucedido, que yo por adelantado le prometo arreglarle su vehículo sin cobrarle ningún dinero! —Estas palabras bien dichas y a tiempo por el ingenioso Vulcano, entrelazadas con teatrales gestos de compasión y condolencia, que con postura de consumado actor plasmaba en su rostro y movimientos aquel timador de gitano, pues como cuento, con todo este ratonil teatro logró que los encendidos ánimos de Teresa, abandonaran el envilecido aposento dónde moraban, e hicieran andadura más alegrados por el camino de la contentura, que no era otro que el haber conseguido lo que en justicia le pertenecía. Así pues ya más aplacada la encendida voz de Teresa, en el lleldar que hacía asomo en su boca una alentadora sonrisa, le dijo en el comienzo de estar de nuevo tranquila: —Tiene que perdonarme por haberle ofendido con mis insultante palabras señor Vulcano, pues yo quiero que comprenda que si usted se hallara en mi lugar, muy fácil se desarrendara como yo en tamaño desatino. Y seguidamente le explicó al Vulcano que no podía remediar que la risa aflorara con verdadera alegría, el corto y accidentado viaje que habían hecho con la furgoneta. Y al concluir la Teresa de relatarle su odisea, respondiole el Vulcano con una amabilidad,que tal parecía que alumbrábase en ser cierta: —Créame señora si le digo, que no hay sitio en mi conciencia para poder hacerle el más pequeño daño a nadie, y con toda sinceridad le prometo, que este doloroso descalabro que quizás por un error mío usted ha sufrido, yo haré que con prontitud se mude al sitio que para ambos mejor convenga. Y ahora mismo ordenaré a mis mecánicos, que sin ninguna demora vayan a recoger su vehículo a Noreña, para que le revisen y arreglen en mi garaje, que sin lugar a dudas ha de quedar mejor compuesto, y acomodárseme en un precio más justo, que si lo arreglasen en otro lugar, ya que yo no me fiaría de ningún otro garajista, supuesto que son todos tan careros como chapuceros. —Y ya no más tristezas ni penas señora, pues ninguno de estos dos sentimientos nace feliz al entendimiento, así que destierre sin demora el mal que en su espíritu se enreda, ya que muy pronto será atajado para convertirle en beneficio de su propio remedio. Y sitúese ya desde este preciso momento dentro de la placida pradera de la tranquilidad, considerando ya por adelantado solucionado a su agrado y conformidad este asunto que la atañe, y dentro de tres días puede venir a recoger su furgoneta, en la inteligencia de hallarla como si otra vez fuese hecha de nuevo. —En el día señalado por Vulcano, volví yo acompañando a Teresa a recoger su vehículo, y al lado de él como en anteriores ocasiones se encontraba Vulcano con la misma sonrisa de siempre pintada en su hocico, y frotándose sus manos como al parecer era su costumbre, dijo amablemente: —Ya tiene su vehículo compuesto señora, y muy bien ajustado que por cierto se encuentra ahora, ya que le canta su motorín, con parecido sonar al que tuvo cuando era nuevo. —Muchas gracias señor Vulcano, contestole con rapidez y alegría Teresa, lleldándose en satisfactoria dicha que retornaría a la rabia a los breves momentos. —¡No señora, no me dé usted las gracias pues para esto estamos, que no es otro menester que servir al cliente y dejarle satisfecho! —Pero ahora... y créame que lo siento con toda mi alma, tengo que comunicarle una noticia que no ha de serle en nada agradable, pero comprenda usted que por encima de todo los negocios son los negocios, y si yo no los cuido, aunque eso sí con toda honradez, creo que algún día terminaría pidiendo. —¡Dígame señor Vulcano! ¿Qué clase de contrariedad es la que me tiene que comunicar ahora? —Pregontó Teresa ya en las empinadas vías de perder de nuevo su alegría y tranquilidad, y floreciéndole en el mismo lleldar una apesadumbrada tristeza que le decía, que todo su gozo iba a ser de afechu desfechu (del todo deshecho). —Pues... verá usted señora, los mecánicos me han dicho (dio comienzo Vulcano a su charla pretendiendo muciye "ordeñarle" importancia a la cuestión), que toda la culpa de haberse estropeado la furgoneta, sólo la tiene el chofer que la conducía, que según ellos está muy deficiente en el oficio de conducir estos vehículos. Así que dentro de toda la pena que a mí me acompaña, y no crea usted que es pequeña, tengo que comunicarle que si desea llevar su vehículo, tiene que abonarme la mitad de su compostura, y si no le retira en toda esta semana del garaje, me veré obligado a cobrarle como demasía, el espacio que ocupa la furgoneta en el taller, ya que están los aparcamientos hoy día al precio que uno quiera cobrar por ellos. —Teresa tras escuchar las asquerosas e hipócritas palabras que le había sonrientemente dirigido Vulcano, comenzóle a crecer en sus entrañas la cosecha de la gafez, a parejándose en fuerza y desespero a la que ya padeciera el día que había viajado por primera vez en aquella furgoneta de todos los diablos, y conducida por este envenenador desatino, no me dejó a mí contradecirle al Vulcano la acusación que me había hecho, ya que cogiendo ella la palabra airada y medio enloquecida, hablole de la siguiente manera: —Me parece a mí condenado timador gitano de todos los infiernos, que no tiene usted de hombre, ni palabra, ni presencia, ni tampoco nada. Todo en su persona esta asquerosamente podrido, y en conjunto toda su valía como hombre, tiene menos valor para la decente Humanidad, que un repugnante pioyu (piojo), entre las uñas de una eficiente despioyadora (despiojadora). —¿Sabe usted acaso condenado ladrón y despreciable llimiagu (baboso), que destreza tiene mi chofer en este oficio para tratarle con tanto menosprecio? —¡Síii... por lo que me han dicho los mecánicos, no tiene ni idea, de lo que es manejar un vehículo! —¡Pues sepa usted asqueroso madrazas, y apestoso gusano de timador, que mi chofer, que es este muchacho que usted ve aquí, que no quiere dirigirle la palabra por no ensuciar su lengua al contacto con su mierdosa presencia, aparte de ser un conductor que en nada puede envidiar al mimísimo Fangio, es también un excelente mecánico, con ingenio suficiente de hacer que ruede un coche si preciso fuere tan sólo con la invisible fuerza que tiene el aire, y si le apuran un poco, hasta que vuele como los aviones! —¡Bueno señora, haga el favor de no ofenderme, sino quiere que llame a la autoridad para que le enseñen los modales necesarios que se necesitan para tratar con la gente. Y tenga también bien presente que yo no he ofendido a este muchacho en nada, lo que yo he dicho es que no sabe conducir como es debido un vehículo. Y no crea que me extraña, porque hoy en día, le dan el permiso de conducir a cualquiera que tenga la agudeza de entregarle solapadamente dos o tres mil pesetas al jefe de tráfico! —Y ahora ya para terminar, si no quiere pagar la compostura que se le hizo a su furgoneta, no la lleva usted de aquí bajo ningún concepto, y si cree que tiene algún derecho para formular alguna reclamación, encamínese al Seguro de la Patria Hispana, y entiéndase con ellos de la manera que mejor le cuadre, ya que esa aseguradora a mí ya me ha abonado todo el valor de la furgoneta, y a usted por si se le ha olvidado le digo, que tiene que abonar las letras de banco que ha firmado en blanco a ellos no a mí, así es que yo me lavo las manos en este asunto lo mismo que hizo el romano Pilatos en el Juicio que condenó a Cristo. —Teresa acunada por una enloquecedora rabia que la hacía temblar sacudida por los nervios emanantes de la ira, la rabia, el desprecio y el odio que sentía hacía aquel miserable, le decía mientras que yo procuraba de aquel lugar alejarla sabiendo que nada lograría resolverse: —¡Lo que tiene que lavar usted sin hacer demora es su conciencia que la tiene más negra que la boca de un sanguinario lobo, y tiene un olor más repugnante y asqueroso, que el que producen las podridas inmundicias de un apestoso estercolero. No sé como tiene valor para lucirse entre las gentes, siendo portador de ese nefastoso olor que en todo momento de usted se desprende, por el que todo el mundo puede comprender, la clase de cobardoso timador que se esconde en su enclenque cuerpo! "TERESA Y LA ASEGURADORA" —Es para mí un triste desconsuelo decir, que todo o casi todo en mi Patria lo relacionado con el comercio y otras industrias similares, es una grotesca trampa mal urdida, pero muy bien protegida por las leyes del país, que ya desde antiguo saben que todo se mueve por la fuerza de la riqueza y el poder, y entrambas cosas no están en el poder del pobre, por lo tanto este desventurado ser, por mucha razón que le acompañe siempre llevara las de perder, ¡ y sino que me lo pregunten a mí! —Así pues, que dejando la Teresa al timador de Vulcano haciendo risas y guasas de su desgracia, se dirigió con la prisa del alma que lleva caminaba el diablo, y en aquellos sus momentos tan endemoniada caminaba como el mismo satán, por mor de la condoliente desgracia que le acompañaba, al lugar donde tiene aposentadas las oficinas la Patria Hispana, y subió las escaleras de dos y sin dar ni tan siquiera cuenta, se encontró ante la presencia del señor notario, al que le explico muy desconsoladoramente el timo que en ella había realizado Vulcano, al venderle aquella furgoneta, que tenía más heridas por todas sus piezas, que el heroico Millan Astray, que fue el Fundador de la Legión Española, dónde si el Vulcano tuviese la valentía y el coraje, que por ser un despreciable cobarde le faltaba, digo que si este despreciable timador como legionario ingresase en ella, no viviría allí mucho tiempo, pues entre el “saco terrero”, y los vergajazos que los vigilantes del Pelotón de Castigo, le brindan a las gentes de su condición y calaña, terminarían con tal carroña humana en poco tiempo. —¡Hay de él si lo cogiese por su cuenta y riesgo el famoso sargento Molina, que en cierta ocasión a un legionario, por tan sólo robarle una camisa a un compañero, diole palos encima de sus costillas hasta que se le hundieron sus pecadores huesos, y después que sanó de tal descomunal paliza, colocóle encima de sus aún doloridas espaldas un saco terrero de cincuenta quilos amarrado con recias correas!, con un letrero que más o menos así decía: —¡Yo soy un ladrón, despreciadme todos por tener el oficio más asqueroso de toda la Humanidad! —Y con dos letrerinos como éste, uno en la espalda y otro en el pecho, tenía que caminar Vulcano por todas las calles de Oviedo, para que supieran toda la cuadrilla de compañeros de su calaña, que hay a fatáus (muchos) que vivían como marqueses y se las dan de personas decentes, el vergonzoso fin que tendrían si no dejaban de robar. —El tal notario que como se verá tenía las mismas nefastosas zunas de engañar a las gentes que su consorte de oficio el timador Vulcano, sonriéndose de las graciosas y muy atinadas ocurrencias de Teresa le dijo: —Tenga bien presente señora que nosotros nada tenemos que ver en este asunto, pues toda la culpa de cuanto le ha acontecido, sólo la tiene el señor Vulcano, así que si usted considera que efectivamente fue engañada como manifiesta, reclámele o denúnciele a él, y deje de molestarnos a nosotros, ya que en vez de importunarnos con esta historia sin ninguna importancia para esta sería aseguradora, mejor sintiera usted hacia nosotros un sincero y respetuoso agradecimiento que sin conocerla de nada, le hemos prestado a usted los dineros para que comprase a Vulcano ese vehículo que usted comenta, que a no ser por nuestra desinteresada y magnánima colaboración, no hubiese podido hacerlo, a no ser que se la pagase con dinero en mano. —Cuando Teresa sintió de labios del notario estas palabras le miró entre temerosa y asombrada y preguntole pensando que o había entendido mal, o desde luego se estaba volviendo loca y ya no razonaba: —¡Oígame señor! —¿Me ha dicho usted acaso que me han prestado ustedes a mí dineros sin yo saberlo? —¡Sí señora, eso mismo le he dicho, y no tiene usted de que asombrarse, ya que es una cosa común y muy corriente, nosotros simplemente le hemos abonado al señor Vulcano el valor de su furgoneta, haciendo uso de unas prestaciones modernas que dan a todo negocio un buen resultado! —Diose cuenta la Teresa por primera vez, del teje maneje nada claro que entre manos se traían el hábil timador Vulcano y la no menos honrada Aseguradora, por esto, haciendo un gran esfuerzo para remansar su alterado espíritu, le dijo al notario viviendo el mayor asombro que en toda su existencia conociera: —La verdad quisiera decir pero no sé como explicarla, porque no puedo precisar, dónde termina la mentira y comienza la verdad, porque si ésta existe, la pobre anda bien desgraciada, ya que esto que me está sucediendo a mí, que es verdad siendo mentira, paréceme a mí, que está muy fuera de toda Justicia, pero dentro de la ley que ustedes bien estudian, para robar sin el menor temor a todo pobre desgraciado. —¿Qué pretende decirme usted señora? —Preguntó el notario empezando hacer acopios de enfado. —Que si no me sucediera a mí misma, lo que con ustedes me está pasando, no creería que a nadie pudiérale acaecer tan endemoniado enredo aunque el mismo Padre Santo me jurase con la mano puesta encima de la Biblia que todo este desalmado engaño, era tan cierto como la propia Pasión del Nazareno, que el Pobre murió, para que otros listos como ustedes, hiciesen de su muerte un buen saneado negocio. —Porque tanto ustedes como éstos, tienen una forma de prestar tanto el dinero como la gloria del Cielo, que uno no se entera que la ha recibido, hasta que no le roban lo mucho o poco que posea el crédulo. —Bien comprendo ahora que hállome ahogada dentro del teatro de la discordia, y estoy enflaquecida de riquezas y seca de poderes, que el primer tejedor de la ley, fue en el mismo instante encaldador de la trampa, y en esta despreciable xaceda (cama), barajan ustedes como consumados timadores el mal que trenzada me ata. Por esto desde ahora mismo, jamás se me borrará de mi imaginación, que tanto ustedes como el zorramplón de Vulcano, son lobos de la misma camada, con diferente color, dibujadores de bien parecidos santos, pero con la misma conciencia del despreciable diablo. —Pero señora, de nuevo le vuelvo a repetir, que nada tenemos nosotros de ganancias en los tejes manejes que industria el señor Vulcano, y ahora si me quiere escuchar unos momentos, yo le explicaré con toda la claridad como funciona el honrado negocio de la Patria Hispana, para que ya de una vez y por todas, se quede convencida, y no perjudique a esta Aseguradora con su pregonar que somos tan estafadores como el señor Vulcano. Dijo el notario con seriedad y conciliadoramente. —No hace falta que desgañite su lengua en más araneras explicaciones, ya que los enredos que entrambos y dos se traen, el más fatón (tontón) de mi aldea los vería tan claros como yo los veo, si tuviese la desgracia de pasar por ellos lo mismo que yo los estoy viviendo. —Por lo que se ve, ustedes prestan dineros a quienes no saben que los han recibido, para que los timadores como el asqueroso raposo de Vulcano, hagan sus desalmados negocios y en sus ganancias tienen ustedes como compensación un rentable provecho. —Para mí el caso está tan claro, como que existe Dios y una Justicia que ninguna ley sirve con decencia, y que ustedes no respetan y tratan a la baqueta, porque no son otra cosa nada más que timadores gitanos de los tiempos modernos, que han aprendido muy bien en la universidad las leyes para después sin ninguna traba poder con satisfacción gananciosa burlarlas, aprovechándose de las enormes lagunas que en todas las leyes adolecen, dónde ustedes se refugian para efectuar los atropellos que a todas luces articuladas por la ley son legales. —El asunto es, de que Vulcano me aseguró que toda la culpa la tenían ustedes, y ustedes lavan sus sucias manos con el hipócrita de Vulcano, afirmándome que él es el único culpable, y entre dimes y diretes entrambos y dos me quieren cobrar la peseta a siete reales. Pero yo no estoy dispuesta a dejarme robar de mano de entre juntos estafadores, y por esta razón ahora mismo los voy a denunciar, haber si la ley es capaz de desenredar tanta trapecería y engaño como barajan ustedes encima de esta pobre trabajadora, que poco puede medrar si tiene que abrirse camino entre una bien organizada banda de inteligentes timadores, que ni temen a Dios ni a la ley, ni menos respetan los intereses ajenos. “TERESA Y LA POLICÍA" —Dejó Teresa al notario con su palabra bailándole en los labios y abandonó la oficina de la Patria Hispaña con tanto desprecio hacía sus representantes, como el que sentía hacía el timador Vulcano, y con este profundo y airado malestar que la embargaba, privándola de su sosiego que ya del todo nada de él quedaba, y animada siempre por su espíritu combativo, hizo su entrada en el aposento de la Policía, creyendo firmemente la pobre, que los guardias podían arreglarle en el momento aquel desaguisado que enloquecida la traía. —Dos agentes de la ley enfrascados se hallaban en la comisaría faenando por sus deberes cuando la Teresa hizo aparición ante ellos, con su rostro por completo desarmado en el descosido sufrimiento que la debatía, uno de los policías que se percató en el instante del apurante desespero que a la desventurada Teresa consumía, le dijo a la vez que se levantaba de su asiento, para rogarle gentilmente que ella se sentara, menester que no quiso hacer la Teresa porque manifestole al amable policía, que los nervios no la dejaban estarse queda, ya que entrelazábanse con tal fuerza enfurecida y desatinada en su sentimiento, que la ensenderaban en la enloquecedora postura que a todas luces enseñaba. —¡Está bien señora! Le dijo sonriéndola tranquilizadoramente el policía a la par que le rogaba, que se calmara, que se serenara, y que les contase lo que le sucedía, afirmándole que si en sus manos se encontraba el remedio, podía de antemano considerarlo satisfactoriamente resuelto. —Relató la Teresa por segunda vez en aquella trágica mañana el nefastoso timo que entre el Vulcano y la Aseguradora le habían hecho, que tal ladronizo la traían centrada, en el espineroso sufrir y parejo desarreglo. —El agente que habíala escuchado sin hacerle la más leve interrupción a su diálogo, y ayudándola con sus gestos de protección y confianza para que mejor se despachase en sus acusadores decires, cuando la Teresa terminó de contarles su desgracia, y ya teniendo creído que la policía iba a componerles las torcidas cuentas que industriaran encima de su humilde persona aquellos desalmados timadores modernos, desmoronósele en sentida desilusión tan cándida aspiración, cuando le dijo el agente compadeciéndola: —Siento mucho señora el no poder ayudarla en esta clara injusticia que estos señores le han hecho, y yo creo que de todo este sucio negocio que le han hecho, no ha de sacar usted en su provecho nada. Mi consejo es, que debe de abonarle al señor Vulcano la mitad de la arregladura del vehículo que le reclama, y no olvide nunca, y esto se lo digo yo por la mucha experiencia que en tales asuntos tengo, que todos los ricos se dan la mano, al igual que hacen todos los ladrones, ya que ellos no ignoran, que si uno de ellos se hunde, corren el peligro de ahogarse los demás por eso se protegen mutuamente, y como ellos son los que pagan y los que mandan, pues al pobre no le queda más recurso, que cerrar el pico y aguantar sin la menor protesta todo cuanto le echen. —Ahora bien, si usted no está conforme con hacer esto que le he aconsejado, entonces vaya usted a visitar a un abogado para que formule la consiguiente denuncia al juzgado, pero tenga presente, que si el juez estima que no existe tal timo, entre el juzgado y su abogado le han de cobrar más de lo que vale el vehículo, y hasta inclusive la pueden encarcelar por levantar un falso testimonio a tan respetables señores. —Teresa al escuchar estas palabras no podía a ciencia cierta pensar, que si todo aquello que le estaba sucediendo no era nada más que una endemoniada pesadilla de la cual en cualquier momento iba a despertar pudiendo recuperar en el instante su sosiego y tranquilidad, pero no, era bien cierto que estaba despierta, y que todo cuanto le estaba sucediendo era la triste, canallesca y sucia verdad que al pobre le brinda la vida, ahora se daba cuenta de que todo el entramado de la ley, no más era una vergonzosa y engañativa mentira, por esto, airada, descompuesta, envilecida y rabiosamente desatinada les dijo a los policias: —¡Díganme ustedes señores policías que misión es la que tienen que cumplir en esta mi Patria tan falta de Justicia! —¿Acaso están ustedes nada más que para perseguir y encarcelar a los pobres y desgraciadinos mineros cuando se ponen en huelga, por reclamar lo que Humanamente y en Justicia les pertenece, que no es otra cosa nada más que el fruto de su peligroso trabajo y harto enfermo, y que por hacer tal cosa ustedes les detienen, los encarcelan y les mayan (majan) a vergajazos sus cuerpos hasta arrancarles dentro de atroces sufrimientos, como hicieron una vez con mi difunto marido que a fuerza de llevar centenares de latigazos le sacaban el pellejo a tiras. Para también encarcelar a sus mujeres y cortarles el pelo al cero, como también hicieron con una vecina mía, que su pobre marido que era un santo del cielo, de resultas de una soberana paliza que le propinó la policía, dejó para siempre este podrido mundo al mismo tiempo que a su mujer cargadina de hijos la dejaba también viuda. No siendo su delito otro que haber trabajado desde su niñez en la mina, el haber querido reclamar el sudor que el patrono le robaba. ¿Ustedes que misión es la que tienen? ¡Acaso detener a los borrachos que se entarrascan (embriagan), y no porque sean beodos de profesión, sino que siendo obreros cobrando un miserable sueldo, se ven aburridos porque en sus hogares falta de todo, y entonces buscan en la bebida el olvido, porque saben que no pueden luchar contra un régimen que los oprime, con la poderosa fuerza que detrás de cada trabajador hay un policía! —Quizás hubiese seguido la enloquecida Teresa hablando largo tiempo por este camino, si uno de los policías enérgicamente no se le impusiera a la vez que amenazadoramente le decía: —¡Haga el favor señora de no dar a luz tantas insultantes tonterías, porque me parece a mi, que usted va a terminar muy mal, y tengo la impresión de que se va a quedar aquí, para ser encarcelada juzgada por ofender a la autoridad. Así que no despegue más su boca lárguese pronto antes de que me arrepienta! —No siguió hablando Teresa, no pudo seguir diciéndoles tantas cosas como ella sabía, tantas nefastosas cosas que en las cuencas mineras asturianas la policía había hecho, pero ahora lo que verdaderamente a ciencia cierta ya sabía, era que si el honrado y desventurado trabajador quería vivir con tranquilidad, debía de hacerlo siempre de rodillas. "LA TERESA Y LOS ABOGADOS" —Xebrose (marchose) la Teresa de la comisaría, y corriendo como una desesperada por las calles de Oviedo llegó hasta el Sindicato con intenciones de consultar su caso con un abogado que conocía que tenía ganada fama de ser un buen defensor del trabajador, y no un “tragón" como existen muchos en estas instituciones en otras muchas, ya que este letrado es un hombre recto (y también falangista), tan agudo e inteligente como lo fuera el propio Muñón de Diego, y por tercera vez, y comenzándole ya a enronquecérsele la voz, le relató el escabroso asunto que la traía desatinada. —El ilustre abogado del Sindicado escuchola sopesando todas sus palabras, y antes de responderle a la conclusión que había de aquel teatro sacado, le arrancó con profundidad un par de fumadas a su cigarro, y a la vez que lo estrujaba con rabia en el cenicero, dijo haciendo un marcado gesto de desprecio hacía los promotores de aquel despreciable y cobardoso timo: —¡Esto que le han hecho a usted es un timo asqueroso y despreciable, pero no se preocupe usted más, y deje ya de desesperarse, ya que toda la razón está de su parte, y a esos miserables no ha de quedarles más remedio, que componerle en condiciones las averías que tiene su furgoneta, o por lo contrario, deshacer la venta y entregarle el dinero que usted le dio como entrada! —No se puede imaginar don Pedro el bien que me hacen sus consolativas palabras, ya que he sufrido toda la mañana lo indecible en mi caminar de Herodes para Pilatos, y mis sentidos ya se me estaban avecinando con la pérdida de la razón. Y ahora pagándole lo que fuera menester, yo le ruego por la santina de Covadonga, que me ataña este asunto en el juzgado, para poder meter en el honrado riego a estos endiablados timadores. —Bien quisiera yo hacer lo que me está pidiendo, pero yo sólo puedo actuar en los menesteres que sean de tipo laboral, pero no se apene usted, porque la voy a enviar a un colega amigo mío, que sabe hilar muy derecho en estos asuntos, ya verá como le arregla esta cuestión con prontitud y a su agrado. —Más esperanzada por el motivo de las alentadoras palabras que le había dicho el abogado del Sindicato, hizo Teresa entrada en aquella su aciaga mañana en la casa del letrado a donde iba dirigida, y parecíale que su emprendedor valiente ánimo se encontraba en derechura de sosegarse, y su apagada alegría en hechura de florecer de nuevo, pues ya pensaba que su avisperoso negocio navegaba en las tranquilas aguas que le conducirían a ser resuelto en su favor. —Por esto, tras las consiguientes palabras de presentación que sostuvo con aquel nuevo abogado que visitaba, éste le mandó que se sentase, por primera vez en aquella su ajetreada mañana, acomodose en el mullido sillón la Teresa, medio rendida sofocada por la continua tensión en que había estado sometida, y el grande cansancio que sentía por tantas vueltas como había dado. Así pues empezó Teresa por cuarta vez en tan corto espacio, a poner en el oído del letrado, todo cuanto le aconteciera con el rapiegu de Vulcano, los foínus (garduños) de la Aseguradora, los llimiagus (babosos) de los policías, así como lo que hablara con el estupendo abogado del Sindicato. —No despegó su lengua aquel letrado en todo el tiempo que la Teresa invirtió en narrarle su caso, pero se observaba que hacía trabajar a su imaginación en el silencio, con las miras de encontrar en aquel entuerto el nudo dónde se encontraba atado el delito, y de cuando en cuando sacudía su cabeza y se sonreía, lo mismo que si le hiciera cierta gracia aquel descantoyamientu (descalabro), y cuando a la postre la Teresa terminó su historia, él hablando con seguridad dijo: —Está visto señora que todo este endiablado teatro que le han preparado, tiene el indecente hocico de ser un canallesco y cobardoso timo, pero no se preocupe usted ya que lleva la entera razón, y aunque la ley tiene unas lagunas abismales, no considero yo de que le puedan robar lo que es únicamente suyo. —Mire... voy ha procurar arreglarle este caso sin que usted tenga necesidad de gastar dinero, ya que por lo que observo, usted es una pobre trabajadora, y en los bolsillos de los necesitados no suelo hacer yo cobranzas de mis salarios. Verá, ahora mismo le voy a telefonear al jefe de la policía que es conocido mío, para preguntarle si este asunto se puede enjuiciar por lo criminal y elevarlo directamente ante el señor juez. —Después de conferenciar unos instantes el desinteresado abogado con el jefe de la policía, dijo con marcada satisfacción por haber hallado la solución que buscaba: —¡Bueno señora hemos tenido suerte, ya que se puede hacer lo que yo había pensado, así que vaya ahora mismo al juzgado de lo Criminal, y explíquele al señor juez todo cuanto le ha sucedido, y ya verá usted como le arregla este asunto rápidamente! “TERESA ANTE EL SEÑOR JUEZ” —En pocos minutos ganó corriendo la plaza del Ayuntamiento la esperanzada Teresa, y ágil, decidida y entusiasmada, subió con rapidez las escaleras del juzgado de primera instancia, y allí dijo que venía a visitar al señor juez, y que precisaba hacerlo sin demora, porque ya era demasiado tarde y tenía temor de no poder resolver su cuestión aquella mañana. —Uno de los chupatintas que en aquel despacho aparentemente trabajaba, si es que en verdad sabía hacer algo de provecho, dijo dirigiéndose a un compañero con marcado aire de altanería a la par que miraba a la Teresa de soslayo, como si le tomara la medida a su valía social, y de hecho ya supiera que no tenía facha ni de posición adinerada, ni de poder de ninguna clase: —¡Algunas personas cuentan que hablar con el señor juez es lo mismo que dirigirse a un verdulero, que poca preparación y cuanta ignorancia tenemos en España que hasta los mismos aldeanos que están como el mismo ganado piensan, que todos somos iguales y que un magistrado es parecido al vecino de la puerta de casa! —Pero no todos en aquella dependencia pensaban como este payaso, y como tantas y tantos payasos que pueblan arrastrándose como asquerosos reptiles, la mayor parte de las oficinas de nuestra Patria, pues una joven secretaria que allí también trabajaba, preguntole a Teresa con natural educación y pareja simpatía, el por qué precisaba ver al señor juez con tanto apremio como el que tenía, para ella comunicárselo y señalarle la visita. Y de nuevo la pobre Teresa por quinta vez tuvo necesidad de contar cuanto le había acontecido, condoliendo con su historia el ánimo de la muchacha, la cual le dijo: —¡Yo no sé señora si este caso que usted me explicó pertenece a este juzgado, bueno no obstante espere aquí un poco, que se lo voy a comunicar al señor juez haber si la puede recibir! —No debía de tener mucho trabajo en aquel tiempo de la casi finalizada mañana el señor juez, porque al corto instante sonriéndose satisfecha la buena secretaria con haber conseguido la entrevista, regresando a lado de Teresa le dijo: —Ya puede pasar usted señora, pues el señor juez la espera, hizo acto de presencia en la sala donde el repartidor de ley aguardándola estaba, y nada más que el juez la vio ante su presencia, preguntó con seriedad ajusticiadora: —¡Dígame señora! —¿Qué clase de gravedad la ha guiado ante mi presencia? —Teresa ya casi afónica del todo, y sofocada hasta lindar en el mismo ahogo, le contestó con todo el respeto y educación que poseía: —¡Perdóneme señor juez por molestarle, pero el caso es que mi abogado, me aconsejó que viniese ante su justa presencia para hacerle sabedor de la desgracia que me acompaña, que barrunto por anticipado, que ha de borrarla Su Señoría de mi triste sentimiento de un sólo plumazo! —Y seguidamente le explicó por sexta vez aquella mañana el mal que la desarrendaba, que en tan corto tiempo le había producida más sufrimiento, que los dolores que la embargaran en el haber traído al mundo tres futuros soldados para el Ejército de la Patria. —El señor juez que al parejo que la escuchaba estaba en animada conversación con unos despreciables sujetos que le acompañaban, que tuvieron la poca vergüenza de dialogar con el juez cuando la Teresa a éste hablaba, como si fuese más importante lo que trataban, que la simpleza de la pobre Teresa, que hasta aquellos momentos todavía creía en la eficiencia de la ley, cosa que a los pocos minutos despreciaría con toda su alma. Así que Teresa concluyó su narrativa sin haber sido interrumpida como al parecer tampoco escuchada, el señor juez quitándose sus lentes dijo con marcados síntomas de enojo: —¡Bueno…! ¿A mí que me cuenta usted señora? —¿Qué es lo que pretende usted...? —¿Acaso que yo ordene que le devuelvan con rapidez sus intereses que cualquiera sabe si son razonados, y que su abogado le lleve los cuartos? —Si usted en verdad quiere resolver este su asunto, haga el favor de hacer con la denuncia el debido camino, y no ensenderarse en el del atajo, y cuando el pleito llegue a mis manos, yo lo juzgare ateniéndome a las leyes, y entonces se sabrá quién es el culpable, si el denunciado ó el denunciante! —Salió Teresa del aposento del juez perdiendo ya para siempre toda creencia el la ley, que si en verdad en España algo de ella existe, cuando uno termina de dar las vueltas y revueltas que para todo proceso se necesitan, el más joven se torna viejo, y éste pasa a mejor vida. Y lo que no sabe la ley española con tanto cuento barato como se traen sus compositores que el pobre necesita presto su justicia, de lo que se saca en consecuencia que la ley, es patrimonio eminentemente propio de las clases poderosas. —Pobre Teresa, que no había tenido la suerte de toparse con un juez como el Juan Antonio de mi aldea que supo repartir la justicia entre Pascualín el de los enredos y las gafuros xabarceiras, con un juez que por experiencia sabia lo que era el trabajo, la necesidad, la justicia y la injusticia, por eso ahora Teresa caminaba con paso cansino, ya sin ninguna prisa, iba desilusionada, afligida, herida en lo más profundo de su alma, entristecida y empobrecida, observando por vez primera a un mundo que ella jamás había pensado que existía. Y así con tanta desesperación desventurada dirigíase a la casa de su abogado para contarle las enflaquecidas ganancias que sacara del repartidor de la justicia. —Y su abogado no supo decirle nada más que esto: —¡Creame señora, pues le juro que yo hice todo cuanto estaba a mi alcance por ayudarla, pero ya veo por lo que usted me cuenta que no fuimos capaces de conseguir nada, ahora no le queda más recurso que hacer esto que le digo! —¡Vaya a la casa de ese despreciable timador de Vulcano, páguele la mitad de la compostura que él le reclama por arreglarle el vehículo, de esta manera se encontrará pronto con la tranquilidad que le está haciendo falta, por otra parte ahorrará usted dinero, pues si este asunto lo llevamos hasta el final, se va a gastar usted mucho más de lo que vale el xumentu de fierru, sin tener la garantía de ganar el xuiciu, a pesar de ser usted dueña y señora de toda la verdad! —Llegó tras mucho bregar en busca de la Justicia y la razón que en aquellos tiempos no habla para los menesterosos, cuento que llegó la desdichada Teresa ante la presencia del rapiegu de Vulcanu, y cuando le empezó a hablar, lo hacía la pobre con tan afónica ronquera, que por esto el fuín de su timador sonriéndose muy satisfecho, le pregunto con marcada y despreciativa guasa. —¿Qué ye lu que l'axucéi nagora xiñora, que trái tan afogáu 'l glachu gafu ya endiañáu que nun principiu tal paicióme que querie achuquiname? —Pues me parece que viene muy mermada de voz y enflaquecida de genio. Mucho ha tenido usted que tejer y destejer, hablar, gritar, y desesperarse, para que se le hallan secado entrambas fuentes de mala leche, ya que cuando salió de aquí esta mañana después de ponerme a mi como un verdadero pingayu, todavía se le apreciaba la suficiente fuerza para poner en verdadera revolución a todas las autoridades de Oviedo, que como es muy natural la han escuchado a usted por cuento. —Pero tenga paciencia señora, que en las derrotas que hoy coseche, si sabe aprender de ellas como hicimos los demás, sacará usted las victorias de mañana, y puede que desde ahora ya jamás ponga en duda, que quienes tienen el dinero son los que mandan, y aquellos que luchan con la fuerza de la dialéctica contra el dinero, no son en verdad locos sino simplemente tontos. —Nada le contestó Teresa a los razonamientos atinados de ‘l Rapiegón del Vulcanu, sino que mirándole con endemoniado desprecio, señalada rabia y marcado odio, sacó de su bolso los dineros y al cuidado que se los ponía entre sus fuinesques manes le dijo: —Aquí tiene el importe del arreglo de mi furgonetina, y quiera el Xantiquín del Faidor que le sirva para melecinas. —Con aquella furgoneta anduvimos xabarciandu por todos los mercados de Asturias, y al final tuvimos que dejar tal oficio porque casi no ganábamos para encantexus de la dichosa furgonetina.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xabarciar

  • 3 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 4 nach

    naːx
    prep
    1) ( örtlich) a, hacia, para, con destino a

    Ich fahre nach Sevilla. — Viajo a Sevilla.

    Ich gehe nach Hause. — Me voy a casa.

    Mir nach! — ¡Sígueme!/¡Seguídme!

    2) ( zeitlich) después de, más allá de, tras

    Wir treffen uns nach der Arbeit. — Nos encontramos después del trabajo.

    3) ( gemäß) según, conforme a
    4) ( Abfolge)
    +Dativ
    1 dig (Richtung) hacia, a; (Länder-, Ortsnamen) a; (Zug, Flugzeug) con destino a, para; nach Berlin/nach Spanien a Berlín/a España; nach Norden/nach Süden al norte/al sur; nach oben/nach rechts hacia arriba/hacia la derecha; von links nach rechts de izquierda a derecha; nach Hause a casa
    2 dig (Reihenfolge) después de; nach Christus después de Cristo; nach der Arbeit después del trabajo; sie kam nach zehn Minuten vino a los diez minutos; nach allem, was geschehen ist después de todo lo que ha pasado; einer nach dem anderen primero uno, después otro; nach Ihnen, bitte! ¡después de Ud., por favor!
    3 dig (Uhrzeit) y; es ist fünf (Minuten) nach sechs son las seis y cinco
    4 dig(zufolge, gemäß) según, conforme a; je nach según; je nach Größe según el tamaño; nach allem, was ich weiß con todo lo que yo sé; dem Alter nach conforme a la edad; allem Anschein nach por lo que parece; das ist nicht nach meinem Geschmack no es de mi gusto; meiner Meinung nach en mi opinión; nach Art des Hauses de la casa; nach italienischer Art a la italiana; die Uhr nach dem Radio stellen poner el reloj en hora con la radio
    II Adverb
    (alle) mir nach! ¡seguidme todos!; nach und nach poco a poco; nach wie vor (al) igual que antes
    Präposition (+ D)
    1. [zeitlich - im Anschluss, später] después de
    [ - Angabe der Uhrzeit] y
    2. [räumlich - Angabe des Ziels] a
    [ - Angabe der Richtung] hacia
    [ - hinter] tras, después de
    3. [Angabe eines Maßstabes, einer Quelle] según, de acuerdo con
    4. [Angabe einer Rangfolge] después de
    5. [in festen Wendungen] sobre
    ————————
    ————————
    nach wie vor Adverb
    hast du nach wie vor Fragen? ¿sigues teniendo preguntas?

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > nach

  • 5 light

    I
    1.
    noun
    1) (the brightness given by the sun, a flame, lamps etc that makes things able to be seen: It was nearly dawn and the light was getting stronger; Sunlight streamed into the room.) luz
    2) (something which gives light (eg a lamp): Suddenly all the lights went out.) luz, lámpara
    3) (something which can be used to set fire to something else; a flame: Have you got a light for my cigarette?) fuego
    4) (a way of viewing or regarding: He regarded her action in a favourable light.) perspectiva

    2. adjective
    1) (having light; not dark: The studio was a large, light room.) claro, luminoso
    2) ((of a colour) pale; closer to white than black: light green.) claro

    3. lit verb
    1) (to give light to: The room was lit only by candles.) iluminar
    2) (to (make something) catch fire: She lit the gas; I think this match is damp, because it won't light.) encender
    - lighting
    - lighthouse
    - light-year
    - bring to light
    - come to light
    - in the light of
    - light up
    - see the light
    - set light to

    II
    1) (easy to lift or carry; of little weight: I bought a light suitcase for plane journeys.) ligero
    2) (easy to bear, suffer or do: Next time the punishment will not be so light.) leve
    3) ((of food) easy to digest: a light meal.) ligero
    4) (of less weight than it should be: The load of grain was several kilos light.) más ligero
    5) (of little weight: Aluminium is a light metal.) ligero
    6) (lively or agile: She was very light on her feet.) ágil
    7) (cheerful; not serious: light music.) ligero
    8) (little in quantity; not intense, heavy, strong etc: light rain.) fino
    9) ((of soil) containing a lot of sand.) arenoso
    - light-headed
    - light-hearted
    - lightweight
    - get off lightly
    - make light of
    - travel light

    III
    = light on - past tense, past participle lit [lit] - verb
    (to find by chance: While wandering round the town, we lit on a very cheap restaurant.)
    light1 adj
    1. claro
    2. ligero / que pesa poco
    3. luminoso / claro
    4. suave
    light2 n
    1. luz
    2. fuego
    have you got a light? ¿tienes fuego?
    light3 vb
    1. encender / prender
    2. iluminar / alumbrar

    light /lajt/ adjetivo invariable ‹ cigarrillos low-tar; ‹ alimentos low-calorie; ‹ refresco diet ( before n)
    light adj inv (cigarrillos) fuma Camel Light(tm), he smokes Camel Lights(tm) ' light' also found in these entries: Spanish: aeroplano - alumbrar - amanecer - año - aplique - avioneta - barrio - bombilla - buena - bueno - caballería - candela - cegador - cegadora - clara - claridad - claro - contraluz - deslumbrar - disco - duermevela - encender - enfocar - esclarecer - foco - fotómetro - fuego - iluminar - interruptor - leve - ligera - ligero - lumbre - luminosa - luminoso - luz - penumbra - piloto - pluma - precisa - preciso - prender - semáforo - sueño - tenue - tonadilla - trasluz - vaporosa - vaporoso - velomotor English: beam - blink - chink - deflect - fall - feather - flash - flicker - fluorescent light - go on - hand - infrared - light - light bulb - light switch - light up - light year - light-headed - light-hearted - off - pilot light - red light - red light district - see - shed - sleeper - strip light - tail-light - tone - traffic light - traffic lights - warning light - watt - absorb - admit - beacon - blind - block - bright - brighten - brilliant - bulb - candle - cast - come - dark - day - dazzle - dazzling - diet
    tr[laɪt]
    1 (not heavy) ligero,-a; (rain) fino,-a; (breeze) suave
    as light as a feather ligero,-a como una pluma
    2 (sentence, wound) leve
    3 (head) mareado,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be light on one's feet ser ligero,-a de pies
    to have light fingers tener los dedos largos, tener los dedos rápidos
    to make light of something dar poca importancia a algo
    to travel light viajar con poco equipaje
    with a light heart con el corazón alegre
    light aircraft avioneta
    light ale cerveza clara
    light opera opereta
    light reading lectura fácil
    ————————
    tr[laɪt]
    1 formal use architecture (alight) posarse (on, en)
    ————————
    tr[laɪt]
    2 (lamp) luz nombre femenino, lámpara; (traffic light) semáforo
    3 (for cigarette, fire) fuego
    could you give me a light, please? ¿tiene fuego, por favor?
    transitive verb (pt & pp lighted o lit tr[lɪt])
    1 (ignite) encender
    2 (illuminate) iluminar, alumbrar
    1 encenderse
    1 (colour) claro,-a; (complexion) blanco,-a
    2 (bright) con mucha claridad
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    according to one's own lights formal use según su propio criterio
    in (the) light of SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL en vista de, teniendo en cuenta
    to bring something to light sacar algo a la luz
    to come to light salir a luz
    to see the light at the end of the tunnel ver la luz al final del túnel
    to see things in a new light ver las cosas bajo otro aspecto
    to shed light on something aclarar algo, arrojar luz sobre algo
    to show somebody in a bad light hacer quedar mal a alguien
    to throw light on something aclarar algo, arrojar luz sobre algo
    light bulb bombilla
    light industry industria ligera
    light meter fotómetro
    light pen SMALLCOMPUTING/SMALL lápiz nombre masculino óptico
    light year año luz
    light ['laɪt] v, lit ['lɪt] or lighted ; lighting vt
    1) illuminate: iluminar, alumbrar
    2) ignite: encender, prenderle fuego a
    light vi
    : encenderse, prender
    light vi, lighted or lit ['lɪt] ; lighting
    1) land, settle: posarse
    2) dismount: bajarse, apearse
    light ['laɪt] adv
    1) lightly: suavemente, ligeramente
    2)
    to travel light : viajar con poco equipaje
    light adj
    1) lightweight: ligero, liviano, poco pesado
    2) easy: fácil, ligero, liviano
    light reading: lectura fácil
    light work: trabajo liviano
    3) gentle, mild: fino, suave, leve
    a light breeze: una brisa suave
    a light rain: una lluvia fina
    4) frivolous: de poca importancia, superficial
    5) bright: bien iluminado, claro
    6) pale: claro (dícese de los colores), rubio (dícese del pelo)
    1) illumination: luz f
    2) daylight: luz f del día
    3) dawn: amanecer m, madrugada f
    4) lamp: lámpara f
    to turn on off the light: apagar la luz
    5) aspect: aspecto m
    in a new light: con otros ojos
    in the light of: en vista de, a la luz de
    6) match: fósforo m, cerillo m
    7)
    to bring to light : sacar a (la) luz
    adj.
    airoso, -a adj.
    blondo, -a adj.
    claro, -a adj.
    ingrávido, -a adj.
    leve adj.
    ligero, -a adj.
    liviano, -a adj.
    luz adj.
    rubio, -a adj.
    suelto, -a adj.
    sutil adj.
    tenue adj.
    n.
    candela s.f.
    claro s.m.
    fuego s.m.
    lumbre s.f.
    lumbrera s.f.
    luz s.f.
    lámpara s.f.
    v.
    (§ p.,p.p.: lit) = alumbrar v.
    brillar v.
    cebar v.
    encender v.
    laɪt
    I
    1) u luz f

    light and shade — luz y sombra; ( Art) claroscuro m

    in o by the cold light of day it didn't seem such a good idea — al pensarlo mejor or en frío, no parecía tan buena idea

    at first light — al clarear (el día), con las primeras luces

    to bring something to lightsacar* algo a la luz

    to come to lightsalir* a la luz

    to see the lightabrir* los ojos, comprender las cosas

    to see the light (of day)ver* la luz (del día)

    to throw o cast o shed light on something — arrojar luz sobre algo; (before n)

    2) c
    a) ( source of light) luz f; ( lamp) lámpara f

    to turn the light off — apagar* la luz

    to turn the light on — encender* or (AmL tb) prender or (Esp tb) dar* la luz

    warning lightseñal f luminosa

    to go out like a light — (colloq) ( become unconscious) caer(se)* redondo; ( fall asleep) dormirse* como un tronco, caer* como piedra (AmL fam); (before n)

    b) (of car, bicycle) luz f
    c) ( traffic light) semáforo m
    3)
    a) ( aspect) (no pl)

    to see something/somebody in a good/bad/new o different light — ver* algo/a alguien con buenos/malos/otros ojos

    b)

    in the light of o (AmE also) in light of — (as prep) a la luz de, en vista de

    4) c ( for igniting)

    have you got a light? — ¿tienes fuego?

    to put a o set light to something — prender fuego a algo

    5) lights pl ( Culin) pulmón m

    II
    1) adjective -er, -est
    2) ( not heavy) ligero, liviano (esp AmL); < voice> suave

    it's lighter than the other one — pesa menos que el otro, es más ligero or (esp AmL) liviano que el otro

    3)
    a) ( Meteo) <breeze/wind> suave
    b) ( sparse)
    c) ( not strenuous) <work/duties> ligero, liviano (esp AmL)
    d) ( not severe) < sentence> leve
    4) ( not serious) <music/comedy/reading> ligero

    to make light of somethingquitarle or restarle importancia a algo

    5)
    a) ( pale) <green/brown> claro
    b) ( bright)

    it's already light — ya es de día, ya está claro


    III

    IV
    1.
    1) (past & past p lighted or lit) ( set alight) encender*, prender
    2) (past & past p lit) ( illuminate) \<\<room/scene\>\> iluminar

    dimly/brightly lit — poco/muy iluminado


    2.
    vi (past & past p lighted or lit) encenderse*, prender
    Phrasal Verbs:

    I [laɪt] (vb: pt, pp lit or lighted)
    1. N
    1) (=not darkness) luz f

    she was sitting with her back to the light or with the light behind her — estaba sentada de espaldas a la luz

    against the light — al trasluz

    to hold sth against the light — acercar algo a la luz, mirar algo al trasluz

    by the light of the moon/a candle — a la luz de la luna/de una vela

    at first light — al rayar el día

    you're (standing) in my light — me quitas la luz, me haces sombra

    light and shade — luz y sombra; (Art) claroscuro m

    to hold sth up to the light — acercar algo a la luz, mirar algo al trasluz

    - see a light at the end of the tunnel
    - bring sth to light
    - shed or throw or cast light on sth
    - come to light
    - light dawned on him/her
    - hide one's light
    - see the light
    - see the light of day
    leading 2.
    2) (=lamp) luz f

    to switch on or turn on the light — encender la luz

    to switch off or turn off the light — apagar la luz

    - go out like a light
    bright 3., runway
    3) (=electricity) luz f

    electric lightluz f eléctrica

    4) (Aut) (on vehicle) luz f

    rear or tail lights — pilotos mpl, luces fpl traseras, calaveras fpl (Mex)

    reversing lights — luces fpl de marcha atrás

    5) (=traffic signal) semáforo m

    a red/green/amber light — un semáforo en rojo/verde/ámbar

    the lights were at or on red — el semáforo estaba en rojo

    green 4.
    6) (=viewpoint)

    according to or by sb's lights — frm según el parecer de algn

    to see things/look at sth in a different or new light — ver las cosas/mirar algo con una perspectiva distinta or desde otro punto de vista

    to show or portray sth/sb in a good/ bad light — dar una buena/mala imagen de algo/algn

    in the light of what you have said... — en vista de or a la luz de lo que has dicho...

    7) (=glint, twinkle) brillo m
    8) (=flame)

    have you got a light? — (for cigarette) ¿tienes fuego?

    to set light to sth — (Brit) prender fuego a algo

    strike 2., 3)
    9) (Archit) cristal m, vidrio m
    2. ADJ
    (compar lighter) (superl lightest)
    1) (=bright) [room, hallway] con bastante luz

    to get light — hacerse de día

    2) (=pale) [colour] claro; [hair] rubio, güero (CAm, Mex); [skin] blanco

    light blue/green — azul/verde claro

    3. VT
    1) (=illuminate) iluminar
    2) (=ignite) [+ match, candle, fire] encender, prender; [+ cigarette] encender
    4.
    VI (=ignite) encenderse, prender

    the fire wouldn't light — el fuego no se encendía, el fuego no prendía

    5.
    CPD

    light bulb Nbombilla f, foco m (And), bombillo m (Col, Ven)

    light fitting Ninstalación eléctrica donde se colocan bombillas, tubos fluorescentes etc

    light meter N — (Phot) fotómetro m

    light pen Nlápiz m óptico

    light show Nespectáculo m de luces

    lights out Nhora f de apagar las luces

    what time is lights out? — ¿a qué hora se apagan las luces?

    light wave Nonda f luminosa

    light year Naño m luz


    II [laɪt]
    1. ADJ
    (compar lighter) (superl lightest)
    1) (in weight) [object, clothing, equipment] ligero, liviano (LAm); [step] ligero

    to be light on one's feetser ligero de pies

    with a light heart(=cheerfully) con el corazón alegre; (=without thinking) a la ligera

    you need a light touch to make good pastry — necesitas manos de seda para conseguir una buena masa

    2) (=scanty, slight) [breeze] leve, suave; [shower] ligero
    3) (Culin) [meal, food, cake] ligero, liviano (LAm)
    4) (=low-alcohol) de bajo contenido alcohólico, de bajo contenido en alcohol; (=low-calorie) light, bajo en calorías; (=low-tar) light, de bajo contenido en alquitrán
    5) (=soft) [sound] leve; [voice] suave
    6) (=not demanding) [work, duties] ligero
    - make light work of sth
    7) (=not serious) [novel, music] ligero

    to make light of sth — quitar importancia a algo

    take along some light readingllévate algo fácil de leer

    8) (=not harsh) [sentence] leve
    9) (=shallow)

    she had drifted into a light sleepse había quedado medio dormida

    to be a light sleepertener el sueño ligero

    10) (=loose) [soil] poco denso
    2.
    ADV

    to travel light — viajar con poco equipaje

    3. N
    1) lights (Culin) pulmones mpl
    2) (=cigarette) cigarrillo m light, cigarrillo m de bajo contenido en alquitrán
    4.
    CPD

    light aircraft Navión m ligero

    light ale, light beer (US) Ncerveza f rubia, cerveza f clara

    light cream N(US) (=single cream) nata f líquida

    light entertainment N — (TV) programas mpl de variedades

    light heavyweight N(=cruiserweight) peso m semipesado

    light industry Nindustria f ligera

    light infantry Ninfantería f ligera

    light opera N(=show) opereta f; (=genre) género m lírico

    light verse Npoesías fpl festivas


    III
    [laɪt]
    (pt, pp lit or lighted) VI

    to light on sthliter dar con algo, tropezar con algo, encontrar algo

    * * *
    [laɪt]
    I
    1) u luz f

    light and shade — luz y sombra; ( Art) claroscuro m

    in o by the cold light of day it didn't seem such a good idea — al pensarlo mejor or en frío, no parecía tan buena idea

    at first light — al clarear (el día), con las primeras luces

    to bring something to lightsacar* algo a la luz

    to come to lightsalir* a la luz

    to see the lightabrir* los ojos, comprender las cosas

    to see the light (of day)ver* la luz (del día)

    to throw o cast o shed light on something — arrojar luz sobre algo; (before n)

    2) c
    a) ( source of light) luz f; ( lamp) lámpara f

    to turn the light off — apagar* la luz

    to turn the light on — encender* or (AmL tb) prender or (Esp tb) dar* la luz

    warning lightseñal f luminosa

    to go out like a light — (colloq) ( become unconscious) caer(se)* redondo; ( fall asleep) dormirse* como un tronco, caer* como piedra (AmL fam); (before n)

    b) (of car, bicycle) luz f
    c) ( traffic light) semáforo m
    3)
    a) ( aspect) (no pl)

    to see something/somebody in a good/bad/new o different light — ver* algo/a alguien con buenos/malos/otros ojos

    b)

    in the light of o (AmE also) in light of — (as prep) a la luz de, en vista de

    4) c ( for igniting)

    have you got a light? — ¿tienes fuego?

    to put a o set light to something — prender fuego a algo

    5) lights pl ( Culin) pulmón m

    II
    1) adjective -er, -est
    2) ( not heavy) ligero, liviano (esp AmL); < voice> suave

    it's lighter than the other one — pesa menos que el otro, es más ligero or (esp AmL) liviano que el otro

    3)
    a) ( Meteo) <breeze/wind> suave
    b) ( sparse)
    c) ( not strenuous) <work/duties> ligero, liviano (esp AmL)
    d) ( not severe) < sentence> leve
    4) ( not serious) <music/comedy/reading> ligero

    to make light of somethingquitarle or restarle importancia a algo

    5)
    a) ( pale) <green/brown> claro
    b) ( bright)

    it's already light — ya es de día, ya está claro


    III

    IV
    1.
    1) (past & past p lighted or lit) ( set alight) encender*, prender
    2) (past & past p lit) ( illuminate) \<\<room/scene\>\> iluminar

    dimly/brightly lit — poco/muy iluminado


    2.
    vi (past & past p lighted or lit) encenderse*, prender
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > light

  • 6 Wisbar, Frank

    1899-1967
       Nacido en Tilsit, en la Prusia Oriental, hoy territorio ruso, Frank Wysbar, que asi se escribia originalmente su nombre, es un director aleman cuya carrera se desarrolla en tres etapas: en su pais hasta antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial; en los Estados Unidos hasta finales de los anos 40, y de nuevo en su pais. En el segundo periodo, dirige cinco peliculas, mas escenas anadidas de un sexto largometraje, mas algunos trabajos para television. Entre sus peliculas, un western rutinario.
        The Prairie. 1947. 80 minutos. Blanco y Negro. Screen Guild. Lenore Aubert, Alan Baxter, Russ Vincent.

    English-Spanish dictionary of western films > Wisbar, Frank

  • 7 state

    I steit noun
    1) (the condition in which a thing or person is: the bad state of the roads; The room was in an untidy state; He inquired about her state of health; What a state you're in!; He was not in a fit state to take the class.)
    2) (a country considered as a political community, or, as in the United States, one division of a federation: The Prime Minister visits the Queen once a week to discuss affairs of state; The care of the sick and elderly is considered partly the responsibility of the state; (also adjective) The railways are under state control; state-controlled / owned industries.)
    3) (ceremonial dignity and splendour: The Queen, wearing her robes of state, drove in a horse-drawn coach to Westminster; (also adjective) state occasions/banquets.)
    - stateliness
    - statesman
    - statesmanlike
    - statesmanship
    - get into a state
    - lie in state

    II steit verb
    (to say or announce clearly, carefully and definitely: You have not yet stated your intentions.)
    state1 n
    1. estado / condición
    2. estado
    how many states are there in the USA? ¿cuántos estados tiene Estados Unidos?
    state2 vb declarar / afirmar
    tr[steɪt]
    1 (condition) estado
    it's in a bad/good state of repair está en mal/buen estado
    look at the state of this room! ¡mira cómo está la habitación!
    2 SMALLPOLITICS/SMALL (government) estado
    affairs/matters of state asuntos del estado
    3 (country, division of country) estado
    4 (ceremony, pomp) ceremonia, pompa, solemnidad nombre femenino
    1 SMALLPOLITICS/SMALL estatal, del estado
    1 (say, declare, express) exponer, declarar, afirmar
    2 (specify) fijar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be in a state about something estar nervioso,-a por algo
    to be in no fit state to do something no estar en condiciones de hacer algo
    to get (oneself) into a state about something ponerse nervioso,-a por algo
    to lie in state estar de cuerpo presente
    to state the obvious estar de más decir(lo)
    state benefit subsidio del estado
    state capitalism capitalismo del estado
    State Department SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL Ministerio de Asuntos Exteriores
    state education enseñanza pública
    state institution institución nombre femenino estatal
    state occasion ocasión nombre femenino de estado
    state of emergency estado de emergencia
    state of mind estado de ánimo
    state school escuela estatal, escuela pública
    state secret secreto de estado
    state visit visita de estado
    the state opening of Parliament la apertura del Parlamento
    the States los Estados nombre masculino plural Unidos
    state ['steɪt] vt, stated ; stating
    1) report: puntualizar, exponer (los hechos, etc.)
    state your name: diga su nombre
    2) establish, fix: establecer, fijar
    1) condition: estado m, condición f
    a liquid state: un estado líquido
    state of mind: estado de ánimo
    in a bad state: en malas condiciones
    2) nation: estado m, nación f
    3) : estado m (dentro de un país)
    the States: los Estados Unidos
    adj.
    del estado adj.
    estatal adj.
    público, -a adj.
    n.
    condición s.f.
    estación s.f.
    estado s.m.
    fausto s.m.
    paraje s.m.
    pompa s.f.
    tenor s.m.
    v.
    afirmar v.
    declarar (Jurisprudencia) v.
    expresar v.
    plantear v.
    representar v.

    I steɪt
    1) noun
    2)
    a) c ( nation) estado m; (before n)

    state visitvisita f oficial, visita f de estado

    b) c ( division of country) estado m

    <the Staxes, police> — ( in US) del estado, estatal

    3) u c ( Govt) estado m

    affairs of stateasuntos mpl de estado

    Church and State — la Iglesia y el Estado; (before n) (esp BrE) <control, funding> estatal

    state educationenseñanza f pública

    state pensionpensión f del estado

    state schoolescuela f pública or estatal or del estado

    4) u ( pomp)

    to lie in state — yacer* en capilla ardiente; (before n)

    state occasionocasión f solemne

    5) c
    a) ( condition) estado m

    state of war/emergency — estado de guerra/emergencia

    State of the Union message — ( in US) mensaje m or informe m presidencial sobre el estado de la Nación

    state of health(estado m de) salud f

    b) ( poor condition) (colloq)
    c) ( anxious condition) (colloq)

    to be in/get (oneself) into a state about something — estar*/ponerse* nervioso por algo


    II
    transitive verb \<\<person\>\> \<\<facts/case\>\> exponer*; \<\<problem\>\> plantear, exponer*; \<\<name/address\>\> ( in writing) escribir*, consignar (frml); ( orally) decir*; \<\<law/document\>\> establecer*, estipular

    to state one's views — dar* su (or mi etc) opinión, exponer* su (or mi etc) punto de vista

    he clearly stated that... — dijo or manifestó claramente que...

    [steɪt]
    1. N
    1) (=condition) estado m

    if this state of affairs continues — si las cosas siguen así

    it is a sorry state of affairs when... — es una situación lamentable cuando...

    state of alertestado m de alerta

    state of graceestado m de gracia

    state of health(estado m de) salud f

    to be in a bad or poor state — estar en mal estado

    state of mindestado m de ánimo

    the state of the nationel estado de la nación

    state of play — (Sport) situación f del juego

    what's the state of play? — (fig) ¿cuál es la situación?

    state of repairestado m

    state of siegeestado m de sitio

    state of warestado m de guerra

    state of weightlessnessestado m de ingravidez

    2) * (=poor condition)

    you should have seen the state the car was intenías que haber visto cómo estaba el coche

    just look at the state of this room! — ¡mira cómo está esta habitación!

    the flat was in a right state after the party — el piso estaba hecho un asco después de la fiesta *

    3) * (=agitated condition)

    to be in a state — estar nervioso

    to get into a state — ponerse nervioso

    4) (=region, country) estado m

    the States *(=USA) los Estados Unidos

    a state within a state — un estado dentro de un estado

    5) (=government)

    Secretary of State(US) Secretario(-a) m / f de Asuntos Exteriores

    Secretary of State for Education(Brit) Secretario(-a) m / f de Educación

    6) (=rank) rango m ; (=office) cargo m
    7) (=pomp)

    to dine in state — cenar con mucha ceremonia

    to lie in state — estar de cuerpo presente

    to live in state — vivir lujosamente

    robes of state — ropas fpl de investidura

    2. VT
    1) frm (=say, show)

    state your address and telephone number (on form) escriba su dirección y número de teléfono; (orally) diga su dirección y número de teléfono

    to state that... — [rules, law] estipular que...

    it is nowhere stated that... — no se dice en ninguna parte que...

    it must be stated in the records that... — tiene que hacerse constar en los archivos que...

    2) (=declare, affirm) declarar

    he has publicly stated that... — ha declarado públicamente que...

    3) (=expound on, set out) [+ views] dar, expresar; [+ facts, case, problem] exponer

    he was asked to state his views on the subjectse le pidió que diera or expresara su opinión sobre el asunto

    3.
    CPD (Pol) [policy, documents, security] del Estado; [capitalism, socialism, visit, funeral, business] de estado

    state aid Nayuda f estatal

    state apartments NPLapartamentos destinados a visitas de mandatarios

    state bank (US) Nbanco m estatal or del Estado

    state banquet Nbanquete m de gala

    state benefit Nsubsidios mpl del Estado, subsidios mpl estatales

    those receiving or on state benefit — aquellos que cobran subsidios del Estado or estatales

    State Capitol N(US) edificio donde tiene su sede el poder legislativo de un estado

    state control Ncontrol m público or estatal

    to be/come under state control — pasar a manos del Estado

    State Department N(US) Ministerio m de Asuntos Exteriores

    state education Nenseñanza f pública

    State Enrolled Nurse N(Brit) (formerly) enfermero(-a) m / f diplomado(-a) (con dos años de estudios)

    state fair N(US) feria f estatal

    state funding Nfinanciación f pública

    state highway N(US) carretera f nacional

    state legislature N(US) poder m legislativo del estado

    state line N(US) frontera f de estado

    state militia N(US) [of specific state] milicia f del estado

    state of emergency Nestado m de emergencia

    State of the Union Address N(US) discurso m sobre el estado de la nación

    See:
    see cultural note STATE OF THE UNION ADDRESS in state

    they believe in state ownership of the means of production — creen que los medios de producción deberían estar en manos del Estado, son partidarios de que los medios de producción estén en manos del Estado

    state pension Npensión f del Estado, pensión f estatal

    state police N[of country] policía f nacional; (US) [of specific state] policía f del estado

    state prison N(US) cárcel f estatal, prisión f estatal

    State Registered Nurse N(Brit) (formerly) enfermero(-a) m / f diplomado(-a) (con tres años de estudios)

    State Representative N(US) (Pol) representante mf del estado

    State's attorney N(US) procurador(a) m / f del Estado

    state school N(Brit) colegio m público, escuela f pública

    state secret N — (lit, fig) secreto m de estado

    state sector Nsector m estatal

    State Senator N(US) senador(a) m / f del estado

    States' rights NPL(US) derechos mpl de los estados

    state subsidy Nsubvención f estatal

    state tax N(US) [of specific state] impuesto m del estado

    state trooper N(US) [of specific state] policía mf del estado

    state university N(US) universidad f pública

    STATE OF THE UNION ADDRESS Se denomina State of the Union Address al discurso que el presidente de Estados Unidos dirige cada mes de enero al Congreso y al pueblo estadounidense, en que muestra su visión de la nación y la economía y explica sus planes para el futuro. Como el discurso recibe una amplia cobertura informativa, el mensaje del presidente va dirigido no solo a los parlamentarios sino a todo el país. Esta tradición de dirigirse al Congreso tras las vacaciones de Navidad se debe a que es un requisito de la Constitución que el presidente informe al Congreso de vez en cuando sobre the State of the Union.
    STATES' RIGHTS state En EE.UU., States' rights son los derechos de los estados (como por ejemplo la recaudación de impuestos, la aprobación de leyes o el control sobre la educación pública) frente a los del gobierno federal. En la Décima Enmienda de la Constitución se dice que los poderes que la Constitución no concede a los Estados Unidos "se reservan a cada estado particular o al pueblo" y este polémico principio sirvió para justificar la secesión de los estados sureños antes de la Guerra Civil y se convirtió en una consigna contra la integración racial en el sur durante los años 50. Debido a la actual falta de confianza en el gobierno federal, que acapara cada vez más poderes a costa de un aumento del gasto, este principio tiene cada vez más seguidores.
    * * *

    I [steɪt]
    1) noun
    2)
    a) c ( nation) estado m; (before n)

    state visitvisita f oficial, visita f de estado

    b) c ( division of country) estado m

    <the Staxes, police> — ( in US) del estado, estatal

    3) u c ( Govt) estado m

    affairs of stateasuntos mpl de estado

    Church and State — la Iglesia y el Estado; (before n) (esp BrE) <control, funding> estatal

    state educationenseñanza f pública

    state pensionpensión f del estado

    state schoolescuela f pública or estatal or del estado

    4) u ( pomp)

    to lie in state — yacer* en capilla ardiente; (before n)

    state occasionocasión f solemne

    5) c
    a) ( condition) estado m

    state of war/emergency — estado de guerra/emergencia

    State of the Union message — ( in US) mensaje m or informe m presidencial sobre el estado de la Nación

    state of health(estado m de) salud f

    b) ( poor condition) (colloq)
    c) ( anxious condition) (colloq)

    to be in/get (oneself) into a state about something — estar*/ponerse* nervioso por algo


    II
    transitive verb \<\<person\>\> \<\<facts/case\>\> exponer*; \<\<problem\>\> plantear, exponer*; \<\<name/address\>\> ( in writing) escribir*, consignar (frml); ( orally) decir*; \<\<law/document\>\> establecer*, estipular

    to state one's views — dar* su (or mi etc) opinión, exponer* su (or mi etc) punto de vista

    he clearly stated that... — dijo or manifestó claramente que...

    English-spanish dictionary > state

  • 8 out

    (to allow to come in, go out: Let me in!; I let the dog out.) dejar entrar/salir
    out adv
    1. fuera
    they're out in the garden están fuera, en el jardín
    my father is in, but my mother has gone out mi padre está en casa, pero mi madre ha salido
    2. apagado
    3. en voz alta
    tr[aʊt]
    1 (outside) fuera, afuera
    could you wait out there? ¿podrías esperar allí fuera?
    is it cold out? ¿hace frío en la calle?
    get out! ¡fuera!
    3 (not in) fuera
    there's no answer, they must be out no contestan, deben de haber salido
    shall we eat out? ¿comemos fuera?
    7 (available, existing) diferentes traducciones
    when will her new book be out? ¿cuándo saldrá su nuevo libro?
    9 (flowers) en flor; (sun, stars, etc) que ha salido
    the sun's out ha salido el sol, brilla el sol, hace sol
    10 (protruding) que se sale
    don't put your tongue out! ¡no saques la lengua!
    11 (clearly, loudly) en voz alta
    12 (to the end) hasta el final; (completely) completamente, totalmente
    13 SMALLRADIO/SMALL (end of message) fuera
    1 (extinguished) apagado,-a
    2 (unconscious) inconsciente; (asleep) dormido,-a
    the boxer knocked his opponent out el boxeador dejó K.O. a su contrincante
    3 SMALLSPORT/SMALL (defeated) eliminado,-a; (out of play) fuera
    he's out! ¡lo han eliminado!
    4 (wrong, not accurate) equivocado,-a
    my calculation was out by £5 mi cálculo tenía un error de 5 libras
    5 (not fashionable) pasado,-a de moda
    6 (out of order) estropeado,-a
    7 (unacceptable) prohibido,-a
    8 (on strike) en huelga
    9 (tide) bajo,-a
    10 (over, finished) acabado,-a
    1 (away from, no longer in) fuera de
    out of print agotado,-a
    5 (without) sin
    we're out of tea se nos ha acabado el té, nos hemos quedado sin té
    he's out of work está parado, está sin trabajo
    7 (using, made from) de
    made out of wood hecho,-a de madera
    8 (from) de
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    out of favour en desgracia
    out of sight, out of mind ojos que no ven, corazón que no siente
    out of sorts indispuesto,-a
    out of this world extraordinario,-a
    out with it! ¡dilo ya!, ¡suéltalo ya!
    to feel out of it sentirse excluido,-a
    to be out and about (from illness) estar recuperado,-a
    to be out of one's head / be out of one's mind estar loco,-a
    to be out to lunch SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL estar loco,-a
    to be out to do something estar decidido,-a a hacer algo
    out tray bandeja de salidas
    out ['aʊt] vi
    : revelarse, hacerse conocido
    out adv
    she opened the door and looked out: abrió la puerta y miró para afuera
    to eat out: comer afuera
    they let the secret out: sacaron el secreto a la luz
    his money ran out: se le acabó el dinero
    to turn out the light: apagar la luz
    5) outside: fuera, afuera
    out in the garden: afuera en el jardín
    6) aloud: en voz alta, en alto
    to cry out: gritar
    out adj
    1) external: externo, exterior
    2) outlying: alejado, distante
    the out islands: las islas distantes
    3) absent: ausente
    4) unfashionable: fuera de moda
    5) extinguished: apagado
    out prep
    I looked out the window: miré por la ventana
    she ran out the door: corrió por la puerta
    adj.
    fuera adj.
    adv.
    afuera adv.
    fuera adv.
    prep.
    allá en prep.

    I aʊt
    2)
    a) ( outside) fuera, afuera (esp AmL)

    is the cat in or out? — ¿el gato está (a)dentro or (a)fuera?

    all the books on Dickens are out — todos los libros sobre Dickens están prestados; see also out of

    b) (not at home, work)

    he's out to o at lunch — ha salido a comer

    to eat o (frml) dine out — cenar/comer fuera or (esp AmL) afuera

    out and about: you must get out and about more — tienes que salir más; see also go out

    3) ( removed)
    4)
    a) (indicating movement, direction)

    outsalida

    b) (outstretched, projecting)

    arms out, legs together — brazos extendidos, piernas juntas

    ten miles out — ( Naut) a diez millas de la costa

    6)
    a) (ejected, dismissed)
    b) (from hospital, jail)

    out for: Lewis was out for revenge Lewis quería vengarse; out to + inf: she's out to beat the record está decidida a batir el récord; they're only out to make money su único objetivo es hacer dinero; they're out to get you! — andan tras de ti!, van a por ti! (Esp); see also out of

    8)
    a) (displayed, not put away)

    are the plates out yet? — ¿están puestos ya los platos?

    b) ( in blossom) en flor
    c) ( shining)
    9)
    a) (revealed, in the open)

    once the news was out, she left the country — en cuanto se supo la noticia, se fue del país

    out with it! who stole the documents? — dilo ya! ¿quién robó los documentos?

    b) (published, produced)

    a report out today points out that... — un informe publicado hoy señala que...

    c) ( in existence) (colloq)
    10) (clearly, loudly)

    he said it out loud — lo dijo en voz alta; see also call, cry, speak out


    II

    to be out\<\<fire/light/pipe\>\> estar* apagado

    b) ( unconscious) inconsciente, sin conocimiento

    after five vodkas she was out cold — con cinco vodkas, quedó fuera de combate (fam)

    a) ( at an end)

    before the month/year is out — antes de que acabe el mes/año

    b) ( out of fashion) pasado de moda; see also go out 7) a)
    c) ( out of the question) (colloq)

    smoking in the bedrooms is absolutely outni hablar de fumar en los dormitorios (fam), está terminantemente prohibido fumar en los dormitorios

    3) ( Sport)

    to be out<batter/batsman> quedar out or fuera; < team> quedar eliminado; see also out of 3)

    b) ( outside limit) (pred) fuera

    it was outcayó or fue fuera

    4) ( inaccurate) (pred)

    you're way o a long way o miles out — andas muy lejos or muy errado

    5) (without, out of) (colloq) (pred)

    coffee? sorry, I'm completely out — ¿café? lo siento, no me queda ni gota (fam); see also out of 6)

    6) < homosexual> declarado

    III

    he looked out the window — miró (hacia afuera) por la ventana; see also out of 1)


    IV
    1)
    a) ( in baseball) out m, hombre m fuera
    b) ( escape) (AmE colloq) escapatoria f
    2) outs pl (AmE)
    a)

    to be on the outs with somebody — estar* enemistado con alguien


    V
    transitive verb revelar la homosexualidad de
    [aʊt]
    1. ADV
    When out is the second element in a phrasal verb, eg go out, put out, walk out, look up the verb.
    1) (=not in) fuera, afuera

    it's cold outfuera or afuera hace frío

    they're out in the gardenestán fuera or afuera en el jardín

    to be out(=not at home) no estar (en casa)

    Mr Green is outel señor Green no está or (LAm) no se encuentra

    to be out and about again — estar bien otra vez (después de una enfermedad)

    to have a day out — pasar un día fuera de casa

    out you go! — ¡fuera!

    it's cold out herehace frío aquí fuera

    the journey out — el viaje de ida

    to have a night out — salir por la noche (a divertirse); (drinking) salir de juerga or (LAm) de parranda

    to run out — salir corriendo

    it's dark out thereestá oscuro ahí fuera

    the tide is out — la marea está baja

    out with him! — ¡fuera con él!, ¡que le echen fuera!

    second I, 3., 3)
    2) (=on strike)

    she's out in Kuwait — se fue a Kuwait, está en Kuwait

    three days out from Plymouth — (Naut) a tres días de Plymouth

    4)

    to be out, when the sun is out — cuando brilla el sol

    to come out, when the sun comes out — cuando sale el sol

    5) (=in existence) que hay, que ha habido

    when will the magazine be out? — ¿cuándo sale la revista?

    the book is out — se ha publicado el libro, ha salido el libro

    6) (=in the open) conocido(-a), fuera

    your secret's out — tu secreto se ha descubierto or ha salido a la luz

    out with it! — ¡desembucha!, ¡suéltalo ya!, ¡suelta la lengua! (LAm)

    7) (=to or at an end) terminado(-a)
    8) [lamp, fire, gas] apagado(-a)

    "lights out at ten pm" — "se apagan las luces a las diez"

    9) (=not in fashion) pasado(-a) de moda

    long dresses are out — ya no se llevan los vestidos largos, los vestidos largos están pasados de moda

    10) (=not in power)
    11) (Sport) [player] fuera de juego; [boxer] fuera de combate; [loser] eliminado(-a)

    that's it, Liverpool are out — ya está, Liverpool queda eliminado

    you're out (in games) quedas eliminado

    out! — ¡fuera!

    12) (indicating error) equivocado(-a)

    your watch is five minutes out — su reloj lleva cinco minutos de atraso/de adelanto

    13) (indicating loudness, clearness) en voz alta, en alto

    speak out (loud)! — ¡habla en voz alta or fuerte!

    right 2., 1), straight 2., 1)

    he's out for all he can get — busca sus propios fines, anda detrás de lo suyo

    15)

    to be out(=unconscious) estar inconsciente; (=drunk) estar completamente borracho; (=asleep) estar durmiendo como un tronco

    I was out for some minutes — estuve inconsciente durante varios minutos, estuve varios minutos sin conocimiento

    16)
    17) (=worn through)
    18)

    out of —

    When out of is part of a set combination, eg out of danger, out of proportion, out of sight, look up the other word.
    a) (=outside, beyond) fuera de

    to go out of the house — salir de la casa

    to look out of the window — mirar por la ventana

    to throw sth out of a window — tirar algo por una ventana

    to turn sb out of the house — echar a algn de la casa

    we're well out of it *de buena nos hemos librado

    - feel out of it
    danger 1., proportion 1., 1), range 1., 5), season 1., 2), sight 1., 2)
    b) (cause, motive) por

    out of curiositypor curiosidad

    out of respect for you — por el respeto que te tengo

    to do sth out of sympathyhacer algo por compasión

    necessity, spite
    c) (origin) de

    to copy sth out of a bookcopiar algo de un libro

    to drink sth out of a cupbeber algo de una taza

    to take sth out of a drawersacar algo de un cajón

    a box made out of wood — una caja (hecha) de madera

    it was like something out of a nightmareera como de una pesadilla

    a chapter out of a novelun capítulo de una novela

    d) (=from among) de cada
    e) (=without) sin

    it's out of stock — (Comm) está agotado

    to be out of hearts — (Cards) tener fallo a corazones

    breath 1., 1)
    f) (Vet)

    Blue Ribbon, by Black Rum out of Grenada — el caballo Blue Ribbon, hijo de Black Rum y de la yegua Grenada

    2.
    3.
    VT (=expose as homosexual) revelar la homosexualidad de
    4.
    VI
    * * *

    I [aʊt]
    2)
    a) ( outside) fuera, afuera (esp AmL)

    is the cat in or out? — ¿el gato está (a)dentro or (a)fuera?

    all the books on Dickens are out — todos los libros sobre Dickens están prestados; see also out of

    b) (not at home, work)

    he's out to o at lunch — ha salido a comer

    to eat o (frml) dine out — cenar/comer fuera or (esp AmL) afuera

    out and about: you must get out and about more — tienes que salir más; see also go out

    3) ( removed)
    4)
    a) (indicating movement, direction)

    outsalida

    b) (outstretched, projecting)

    arms out, legs together — brazos extendidos, piernas juntas

    ten miles out — ( Naut) a diez millas de la costa

    6)
    a) (ejected, dismissed)
    b) (from hospital, jail)

    out for: Lewis was out for revenge Lewis quería vengarse; out to + inf: she's out to beat the record está decidida a batir el récord; they're only out to make money su único objetivo es hacer dinero; they're out to get you! — andan tras de ti!, van a por ti! (Esp); see also out of

    8)
    a) (displayed, not put away)

    are the plates out yet? — ¿están puestos ya los platos?

    b) ( in blossom) en flor
    c) ( shining)
    9)
    a) (revealed, in the open)

    once the news was out, she left the country — en cuanto se supo la noticia, se fue del país

    out with it! who stole the documents? — dilo ya! ¿quién robó los documentos?

    b) (published, produced)

    a report out today points out that... — un informe publicado hoy señala que...

    c) ( in existence) (colloq)
    10) (clearly, loudly)

    he said it out loud — lo dijo en voz alta; see also call, cry, speak out


    II

    to be out\<\<fire/light/pipe\>\> estar* apagado

    b) ( unconscious) inconsciente, sin conocimiento

    after five vodkas she was out cold — con cinco vodkas, quedó fuera de combate (fam)

    a) ( at an end)

    before the month/year is out — antes de que acabe el mes/año

    b) ( out of fashion) pasado de moda; see also go out 7) a)
    c) ( out of the question) (colloq)

    smoking in the bedrooms is absolutely outni hablar de fumar en los dormitorios (fam), está terminantemente prohibido fumar en los dormitorios

    3) ( Sport)

    to be out<batter/batsman> quedar out or fuera; < team> quedar eliminado; see also out of 3)

    b) ( outside limit) (pred) fuera

    it was outcayó or fue fuera

    4) ( inaccurate) (pred)

    you're way o a long way o miles out — andas muy lejos or muy errado

    5) (without, out of) (colloq) (pred)

    coffee? sorry, I'm completely out — ¿café? lo siento, no me queda ni gota (fam); see also out of 6)

    6) < homosexual> declarado

    III

    he looked out the window — miró (hacia afuera) por la ventana; see also out of 1)


    IV
    1)
    a) ( in baseball) out m, hombre m fuera
    b) ( escape) (AmE colloq) escapatoria f
    2) outs pl (AmE)
    a)

    to be on the outs with somebody — estar* enemistado con alguien


    V
    transitive verb revelar la homosexualidad de

    English-spanish dictionary > out

  • 9 right

    1. adjective
    1) (on or related to the side of the body which in most people has the more skilful hand, or to the side of a person or thing which is toward the east when that person or thing is facing north (opposite to left): When I'm writing, I hold my pen in my right hand.) derecho
    2) (correct: Put that book back in the right place; Is that the right answer to the question?) correcto
    3) (morally correct; good: It's not right to let thieves keep what they have stolen.) bien
    4) (suitable; appropriate: He's not the right man for this job; When would be the right time to ask him?) adecuado, apropiado

    2. noun
    1) (something a person is, or ought to be, allowed to have, do etc: Everyone has the right to a fair trial; You must fight for your rights; You have no right to say that.) derecho
    2) (that which is correct or good: Who's in the right in this argument?) cierto, razón
    3) (the right side, part or direction: Turn to the right; Take the second road on the right.) derecha
    4) (in politics, the people, group, party or parties holding the more traditional beliefs etc.) derecha

    3. adverb
    1) (exactly: He was standing right here.) exactamente
    2) (immediately: I'll go right after lunch; I'll come right down.) inmediatamente
    3) (close: He was standing right beside me.) justo
    4) (completely; all the way: The bullet went right through his arm.) totalmente, completamente
    5) (to the right: Turn right.) a la derecha
    6) (correctly: Have I done that right?; I don't think this sum is going to turn out right.) bien, correctamente

    4. verb
    1) (to bring back to the correct, usually upright, position: The boat tipped over, but righted itself again.) enderezar
    2) (to put an end to and make up for something wrong that has been done: He's like a medieval knight, going about the country looking for wrongs to right.) corregir

    5. interjection
    (I understand; I'll do what you say etc: `I want you to type some letters for me.' `Right, I'll do them now.') de acuerdo, bien
    - righteously
    - righteousness
    - rightful
    - rightfully
    - rightly
    - rightness
    - righto
    - right-oh
    - rights
    - right angle
    - right-angled
    - right-hand
    - right-handed
    - right wing

    6. adjective
    ((right-wing) (having opinions which are) of this sort.) de derecha
    - by rights
    - by right
    - get
    - keep on the right side of
    - get right
    - go right
    - not in one's right mind
    - not quite right in the head
    - not right in the head
    - put right
    - put/set to rights
    - right away
    - right-hand man
    - right now
    - right of way
    - serve right

    right1 adj
    1. correcto
    can you tell me the right time? ¿me puedes decir la hora exacta?
    is this the High Street? That's right ¿es la Calle Mayor? Así es
    2. derecho
    right2 adv
    1. bien
    2. a la derecha
    turn right at the traffic lights en el semáforo, gira a la derecha
    3. justo / exactamente
    right3 n
    1. derecha
    2. bien
    3. derecho
    tr[raɪt]
    1 (not left) derecho,-a
    2 (correct) correcto,-a
    3 (just) justo,-a
    4 (suitable) apropiado,-a, adecuado,-a
    5 familiar (total) auténtico,-a, total
    1 a la derecha, hacia la derecha
    turn right at the traffic lights en el semáforo, gira a la derecha
    2 (correctly) bien, correctamente
    3 (exactly) justo
    4 (well) bueno, bien
    right, I'm going to bed bueno, yo me voy a la cama
    1 (not left) derecha
    2 (entitlement) derecho
    1 corregir
    2 SMALLMARITIME/SMALL enderezar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    all right! ¡bien!, ¡conforme!, ¡vale!
    it serves you «(him, etc)» right te (le, etc) está bien empleado
    right away en seguida
    to be right tener razón
    to put right arreglar, corregir
    right and wrong el bien y el mal
    right angle ángulo recto
    right wing SMALLPOLITICS/SMALL derecha
    right ['raɪt] vt
    1) fix, restore: reparar
    to right the economy: reparar la economía
    2) straighten: enderezar
    right adv
    1) : bien
    to live right: vivir bien
    2) precisely: precisamente, justo
    right in the middle: justo en medio
    3) directly, straight: derecho, directamente
    he went right home: fue derecho a casa
    4) immediately: inmediatamente
    right after lunch: inmediatamente después del almuerzo
    5) completely: completamente
    he felt right at home: se sintió completamente cómodo
    6) : a la derecha
    to look left and right: mirar a la izquierda y a la derecha
    right adj
    1) upright: bueno, honrado
    right conduct: conducta honrada
    2) correct: correcto
    the right answer: la respuesta correcta
    3) appropriate: apropiado, adecuado, debido
    the right man for the job: el hombre perfecto para el trabajo
    4) straight: recto
    a right line: una línea recta
    5) : derecho
    the right hand: la mano derecha
    6) sound: bien
    he's not in his right mind: no está bien de la cabeza
    1) good: bien m
    to do right: hacer el bien
    2) : derecha f
    on the right: a la derecha
    3) or right hand : mano f derecha
    4) entitlement: derecho m
    the right to vote: el derecho a votar
    women's rights: los derechos de la mujer
    5)
    the Right : la derecha (en la política)
    adj.
    acertado, -a adj.
    ajustado, -a adj.
    correcto, -a adj.
    debido, -a adj.
    derecho, -a adj.
    diestro, -a adj.
    enderezado, -a adj.
    exacto, -a adj.
    justo, -a adj.
    lícito, -a adj.
    adv.
    a la derecha adv.
    bien adv.
    justo adv.
    mismo adv.
    interj.
    cabal interj.
    n.
    derechazo s.m.
    derecho s.m.
    justicia s.f.
    privilegio s.m.
    razón s.f.
    v.
    adrizar v.
    enderezar v.
    endrezar v.

    I raɪt
    1) ( correct) <answer/interpretation> correcto

    are you sure this is the right house? — ¿estás seguro de que ésta es la casa or de que es aquí?

    did you press the right button? — ¿apretaste el botón que debías?

    do you have the right change? — ¿tienes el cambio justo?

    do you have the right time? — ¿tienes hora (buena)?

    to be right\<\<person\>\> tener* razón, estar* en lo cierto; \<\<clock\>\> estar* bien

    how right she was! — cuánta razón tenía!, si habrá tenido razón!

    to be right ABOUT something/somebody — tener* razón en cuanto a algo/alguien

    to be right IN something: am I right in thinking this has happened before? si no me equivoco esto ya había pasado antes ¿no?; to get something right: you got two answers right acertaste dos respuestas; did I get your name right? ¿entendí bien tu nombre?; I guess you're Bobby - that's right! tú tienes que ser Bobby - el mismo! or así es!; two o'clock tomorrow, right? - right! — a las dos mañana ¿de acuerdo? - de acuerdo! or (esp Esp fam) vale!

    3) (good, suitable) adecuado, apropiado

    were the curtains the right length? — ¿estaban bien de largo las cortinas?

    if the price is right — si el precio es razonable, si está bien de precio

    4) (just, moral) (pred)

    to be right — ser* justo

    to be right to + inf — hacer* bien en + inf

    a) ( in order)

    it's too quiet: something's not right — hay demasiado silencio, algo pasa

    b) (fit, healthy) (colloq) bien
    6) ( complete) (BrE colloq) (before n)
    7) ( Math)

    right angleángulo m recto

    right triangle — (AmE) triángulo m rectángulo

    8) (before n) <side/ear/shoe> derecho

    II
    1) (correctly, well) bien, correctamente

    I had guessed right — había adivinado, no me había equivocado

    nothing goes right for them — todo les sale mal, nada les sale bien

    to do right by somebody — portarse bien con alguien; serve I 2)

    2)
    a) (all the way, completely)
    b) ( directly)

    it's right in front of youlo tienes allí delante or (fam) delante de las narices

    he was right here/there — estaba aquí mismo/allí mismo

    3) <turn/look> a la derecha

    III
    1)
    a) c u ( entitlement) derecho m

    right to something/+ INF — derecho a algo/+ inf

    in her/his/its own right: she is Queen in her own right es Reina a título propio or por derecho propio; she is also a composer in her own right ella también es compositora; the title is his by right el título le corresponde a él; by what right? — ¿con qué derecho?

    b) rights pl derechos mpl

    to be within one's rightsestar* en su (or mi etc) derecho

    2) u c ( what is correct)

    to know right from wrong — saber* distinguir entre el bien y el mal

    to be in the right — tener* razón, llevar la razón, estar* en lo cierto

    to put o set something to rights — (esp BrE) arreglar algo

    3)
    a) u ( opposite the left) derecha f

    the one on the right — el/la de la derecha

    to drive on the rightmanejar or (Esp) conducir* por la derecha

    on o to my/your right — a mi/tu derecha

    take the next righttome or (esp Esp) coja la próxima a la derecha

    to make o (BrE) take a right — girar or torcer* or doblar a la derecha

    c) ( Sport) ( hand) derecha f; ( blow) derechazo m
    4) u ( Pol)

    IV
    a) ( set upright) enderezar*
    b) ( redress) \<\<injustice\>\> reparar

    V
    interjection (colloq) bueno!, vale! (Esp fam)
    [raɪt]
    1. ADJ
    1) (=morally good, just) justo

    it is/seems only right that she should get the biggest share — es/me parece justo que ella reciba la mayor parte, está/me parece bien que ella reciba la mayor parte

    it's not right! — ¡no hay derecho!

    I thought it right to ask permission first — me pareció conveniente preguntarle antes, pensé que debía preguntarle antes

    would it be right for me to ask him? — ¿debería preguntárselo?

    to do the right thing, do what is right — hacer lo correcto, actuar correctamente

    doing the right thing by a pregnant girlfriend meant marrying her — hacer lo que Dios manda con una novia embarazada significaba casarse con ella

    2) (=suitable) [tool, clothes] apropiado, adecuado; [time] oportuno

    to choose the right moment for sth/to do sth — elegir el momento oportuno para algo/para hacer algo

    that's the right attitude! — ¡haces bien!

    the balance of humour and tragedy is just right — el equilibrio entre humor y tragedia es perfecto

    "is there too much salt in it?" - "no, it's just right" — -¿tiene demasiada sal? -no, está en su punto justo

    Mr Right — el novio soñado, el marido ideal

    to know the right peopletener enchufes or (LAm) palanca

    he knows all the right peopletiene enchufes or (LAm) palanca en todas partes

    I just happened to be in the right place at the right time — dio la casualidad de que estaba en el sitio adecuado en el momento adecuado

    if the price is right — si el precio es razonable

    he's on the right side of 40 — tiene menos de 40 años

    to say the right thing — decir lo que hay que decir, tener las palabras justas

    we'll do it when the time is right — lo haremos en el momento oportuno or a su debido tiempo

    the right wordla palabra exacta or apropiada

    3) (=correct) correcto, exacto

    right first time! — ¡exactamente!, ¡exacto!

    "she's your sister?" - "that's right!" — -¿es tu hermana? -¡eso es! or ¡así es! or ¡exacto!

    that's right! it has to go through that hole — ¡eso es! tiene que pasar por ese agujero

    she said she'd done it, isn't that right, mother? — dijo que lo había hecho ¿no es así, madre? or ¿a que sí, madre?

    you mean he offered to pay? is that right, Harry? — ¿dices que se ofreció a pagar? ¿es eso cierto, Harry?

    and quite right too! — ¡y con razón!

    am I right for the station? — ¿por aquí se va a la estación?, ¿voy bien (por aquí) para la estación?

    the right answer — la respuesta correcta; (Math) (to problem) la solución correcta

    right you are! * — ¡vale!, ¡muy bien!

    I was beginning to wonder whether I had the right dayempezaba a preguntarme si me habría equivocado de día

    to get sth right — (=guess correctly) acertar en algo; (=do properly) hacer algo bien

    you didn't get it right, so you lose five points — no acertaste or te equivocaste, así que pierdes cinco puntos

    let's get it right this time! — ¡a ver si esta vez nos sale bien!

    is this the right house? — ¿es esta la casa?

    he can't even sing the right notesno sabe ni dar las notas bien

    are you sure you've got the right number? — (Telec) ¿seguro que es ese el número?

    to put sb right — sacar a algn de su error; (unpleasantly) enmendar la plana a algn

    I'm confused, and I wanted you to put me right — tengo dudas y quisiera que tú me las aclararas

    if you tell the story wrong the child will soon put you right — si te equivocas al contar la historia, el niño enseguida te corrige or te saca de tu error

    to put a mistake rightcorregir or rectificar un error

    is this the right road for Segovia? — ¿es este el camino de Segovia?, ¿por aquí se va a Segovia?

    are we on the right road? — ¿vamos por buen camino?, ¿vamos bien por esta carretera?

    it's not the right shade of green — no es el tono de verde que yo busco

    the right side of the fabric — el (lado) derecho de la tela

    is the skirt the right size? — ¿va bien la falda de talla?

    it's not the right size/length — no vale de talla/de largo

    the right timela hora exacta

    is that the right time? — ¿es esa la hora?

    do you have the right time? — ¿tienes hora buena?, ¿sabes qué hora es exactamente?

    - get on the right side of sb
    4) (=in the right)

    to be right — [person] tener razón, estar en lo cierto

    you're quite right, you're dead right *tienes toda la razón

    how right you are! — ¡qué razón tienes!

    to be right about sth/sb, you were right about there being none left — tenías razón cuando decías que no quedaba ninguno

    you were right about Peter, he's totally unreliable — tenías razón en lo de Peter or con respecto a Peter: no hay quien se fíe de él

    am I right in thinking that we've met before? — si no me equivoco ya nos conocemos ¿no?

    you were right in calling the doctor, it was appendicitis — hiciste bien en llamar al médico, era apendicitis

    5) (=in order)

    it will all come right in the end — todo se arreglará al final

    she's not quite right in the headno está en sus cabales

    to be in one's right minden su sano juicio

    to put sth/sb right, I hope the garage can put the car right — espero que me sepan arreglar el coche en el taller

    that's soon put right — eso se arregla fácilmente, eso tiene fácil arreglo

    all's right with the worldtodo va bien

    - be/feel as right as rain
    6) (=not left) derecho

    I'd give my right arm to knowdaría cualquier cosa or todo el oro del mundo por saberlo

    7) (Math) [angle] recto
    8) (Brit)
    * (as intensifier) (=complete)

    she made a right mess of itlo hizo fatal *, le salió un buen churro (Sp) *

    you're a right one to talkiro mira quién habla

    Charlie
    2. ADV
    1) (=directly, exactly)

    right away — en seguida, ahora mismo, ahorita (mismo) (Mex, And)

    it happened right before our eyes — ocurrió delante de nuestros propios ojos

    she was standing right behind/in front of him — estaba justo detrás/delante de él

    right hereaquí mismo or (CAm) mero

    he was standing right in the middle of the road — estaba justo en el centro or (CAm) en el mero centro de la calle

    right now(=immediately) ahora mismo; (=at the moment) (justo) ahora

    she's busy right nowahora mismo or justo ahora está ocupada

    he could tell right off that I was a foreigner — reconoció de inmediato que yo era extranjero

    to go right onseguir todo derecho

    right on! * ¡eso es!, ¡de acuerdo!

    she should come right out and say so — debería ser clara y decirlo

    it fell right on top of me — me cayó justo encima

    2) (=immediately) justo, inmediatamente

    I'll do it right after dinner — lo haré justo or inmediatamente después de cenar

    I'll be right backvuelvo en seguida

    come right in! — ¡ven aquí dentro!

    I'll be right overvoy en seguida

    I had to decide right thentenía que decidirme allí mismo

    3) (=completely)

    we were sat right at the backestábamos sentados atrás del todo

    he put his hand in right to the bottomintrodujo la mano hasta el mismo fondo

    their house is right at the end of the street — su casa está justo al final de la calle

    she was a very active old lady, right to the end — fue una anciana muy activa hasta el final

    to push sth right inmeter algo hasta el fondo

    there is a fence right round the house — hay una valla que rodea la casa por completo

    to read a book right throughleer un libro hasta el final

    he filled it right uplo llenó del todo

    4) (=correctly) bien, correctamente

    you did right to/not to invite them — hiciste bien en invitarlos/en no invitarlos

    if I remember right — si mal no recuerdo, si no me falla la memoria

    it's him, right enough! — ¡seguro que es él!

    5) (=fairly)

    to do right by sb — portarse como es debido con algn

    don't worry about the pay, John will see you right — no te preocupes por el sueldo, John se encargará de que te paguen lo que te corresponde

    to treat sb right — tratar bien a algn

    serve
    6) (=properly, satisfactorily) bien
    7) (=not left) a la derecha

    eyes right! — (Mil) ¡vista a la derecha!

    to turn right — torcer a la derecha

    right (about) turn! — ¡media vuelta a la derecha!

    left II, 1., 1)

    right, who's next? — a ver, ¿quién va ahora?

    right then, let's begin! — ¡empecemos, pues!

    3. N
    1) (=what is morally right, just)

    by rights the house should go to me — lo suyo or lo propio es que la casa me correspondiera a mí

    to be in the right — tener razón, estar en lo cierto

    to put or set sth to rights — arreglar algo

    to set or put the world to rights — arreglar el mundo

    to have right on one's sidetener la razón de su parte

    wrong 3.
    2) (=prerogative) derecho m

    what gives you the right or what right have you got to criticize me? — ¿qué derecho tienes tú a criticarme?

    who gave you the right to come in here? — ¿quién te ha dado permiso para entrar aquí?

    as of right — por derecho propio

    by right of — por or en razón de

    by what right do you make all the decisions? — ¿con qué derecho tomas tú todas las decisiones?

    to own sth in one's own right — poseer algo por derecho propio

    right to replyderecho m de réplica

    right of wayderecho m de paso; (Aut etc) (=precedence) prioridad f

    abode, assembly, exercise, reserve 2., 1)
    3) rights derechos mpl

    civil rights — derechos mpl civiles

    film rights — derechos mpl cinematográficos

    human rights — derechos mpl humanos

    insist on your legal rights — hazte valer tus derechos legales

    they don't have voting rights — no tienen derecho al voto or de voto

    to be (well) within one's rights — estar en su derecho

    women's rights — derechos de la mujer

    all rights reserved — es propiedad, reservados todos los derechos

    4) (=not left) derecha f

    reading from right to left — leyendo de derecha a izquierda

    to keep to the right — (Aut) circular por la derecha

    our house is the second on the right — nuestra casa es la segunda a or de la derecha

    on or to my right — a mi derecha

    5) (Pol)

    to be on or to the right of sth/sb — (Pol) estar a la derecha de algo/algn

    6) (=right turn)

    to take or make a right — girar a la derecha

    7) (Boxing) (=punch) derechazo m; (=right hand) derecha f
    4.
    VT (=put straight) [+ crooked picture] enderezar; (=correct) [+ mistake] corregir; [+ injustice] reparar; (=put right way up) [+ vehicle, person] enderezar

    he tried to right himself but the leg was broken — intentó ponerse de pie pero tenía la pierna rota

    to right itself[vehicle] enderezarse; [situation] rectificarse

    to right a wrong — deshacer un agravio, reparar un daño

    5.
    CPD

    right angle Nángulo m recto

    to be at right angles (to sth)estar en or formar ángulo recto (con algo)

    right back N — (Sport) (=player) lateral mf derecho(-a); (=position) lateral m derecho

    right half N — (Sport) medio m (volante) derecho

    rights issue Nemisión f de acciones

    right to life Nderecho m a la vida

    right-to-life

    right triangle (US) Ntriángulo m rectángulo

    right turn N

    to take or make a right turn — (Aut) girar a la derecha; (Pol) dar un giro a la derecha

    right wing N — (Pol) derecha f; right-wing; (Sport) (=position) ala f derecha

    * * *

    I [raɪt]
    1) ( correct) <answer/interpretation> correcto

    are you sure this is the right house? — ¿estás seguro de que ésta es la casa or de que es aquí?

    did you press the right button? — ¿apretaste el botón que debías?

    do you have the right change? — ¿tienes el cambio justo?

    do you have the right time? — ¿tienes hora (buena)?

    to be right\<\<person\>\> tener* razón, estar* en lo cierto; \<\<clock\>\> estar* bien

    how right she was! — cuánta razón tenía!, si habrá tenido razón!

    to be right ABOUT something/somebody — tener* razón en cuanto a algo/alguien

    to be right IN something: am I right in thinking this has happened before? si no me equivoco esto ya había pasado antes ¿no?; to get something right: you got two answers right acertaste dos respuestas; did I get your name right? ¿entendí bien tu nombre?; I guess you're Bobby - that's right! tú tienes que ser Bobby - el mismo! or así es!; two o'clock tomorrow, right? - right! — a las dos mañana ¿de acuerdo? - de acuerdo! or (esp Esp fam) vale!

    3) (good, suitable) adecuado, apropiado

    were the curtains the right length? — ¿estaban bien de largo las cortinas?

    if the price is right — si el precio es razonable, si está bien de precio

    4) (just, moral) (pred)

    to be right — ser* justo

    to be right to + inf — hacer* bien en + inf

    a) ( in order)

    it's too quiet: something's not right — hay demasiado silencio, algo pasa

    b) (fit, healthy) (colloq) bien
    6) ( complete) (BrE colloq) (before n)
    7) ( Math)

    right angleángulo m recto

    right triangle — (AmE) triángulo m rectángulo

    8) (before n) <side/ear/shoe> derecho

    II
    1) (correctly, well) bien, correctamente

    I had guessed right — había adivinado, no me había equivocado

    nothing goes right for them — todo les sale mal, nada les sale bien

    to do right by somebody — portarse bien con alguien; serve I 2)

    2)
    a) (all the way, completely)
    b) ( directly)

    it's right in front of youlo tienes allí delante or (fam) delante de las narices

    he was right here/there — estaba aquí mismo/allí mismo

    3) <turn/look> a la derecha

    III
    1)
    a) c u ( entitlement) derecho m

    right to something/+ INF — derecho a algo/+ inf

    in her/his/its own right: she is Queen in her own right es Reina a título propio or por derecho propio; she is also a composer in her own right ella también es compositora; the title is his by right el título le corresponde a él; by what right? — ¿con qué derecho?

    b) rights pl derechos mpl

    to be within one's rightsestar* en su (or mi etc) derecho

    2) u c ( what is correct)

    to know right from wrong — saber* distinguir entre el bien y el mal

    to be in the right — tener* razón, llevar la razón, estar* en lo cierto

    to put o set something to rights — (esp BrE) arreglar algo

    3)
    a) u ( opposite the left) derecha f

    the one on the right — el/la de la derecha

    to drive on the rightmanejar or (Esp) conducir* por la derecha

    on o to my/your right — a mi/tu derecha

    take the next righttome or (esp Esp) coja la próxima a la derecha

    to make o (BrE) take a right — girar or torcer* or doblar a la derecha

    c) ( Sport) ( hand) derecha f; ( blow) derechazo m
    4) u ( Pol)

    IV
    a) ( set upright) enderezar*
    b) ( redress) \<\<injustice\>\> reparar

    V
    interjection (colloq) bueno!, vale! (Esp fam)

    English-spanish dictionary > right

  • 10 get

    ɡet
    past tense - got; verb
    1) (to receive or obtain: I got a letter this morning.) recibir
    2) (to bring or buy: Please get me some food.) traer, ir a buscar, procurar; comprar
    3) (to (manage to) move, go, take, put etc: He couldn't get across the river; I got the book down from the shelf.) ir, cruzar, atravesar; tomar
    4) (to cause to be in a certain condition etc: You'll get me into trouble.) meter, arrastrar, poner
    5) (to become: You're getting old.) hacerse (por ej. mayor), volverse, convertirse
    6) (to persuade: I'll try to get him to go.) convencer, persuadir
    7) (to arrive: When did they get home?) llegar
    8) (to succeed (in doing) or to happen (to do) something: I'll soon get to know the neighbours; I got the book read last night.) conseguir, llegar a, lograr
    9) (to catch (a disease etc): She got measles last week.) coger, pillar, cazar, agarrar, contraer
    10) (to catch (someone): The police will soon get the thief.) atrapar, coger
    11) (to understand: I didn't get the point of his story.) coger, pillar, comprender, entender
    - get-together
    - get-up
    - be getting on for
    - get about
    - get across
    - get after
    - get ahead
    - get along
    - get around
    - get around to
    - get at
    - get away
    - get away with
    - get back
    - get by
    - get down
    - get down to
    - get in
    - get into
    - get nowhere
    - get off
    - get on
    - get on at
    - get out
    - get out of
    - get over
    - get round
    - get around to
    - get round to
    - get there
    - get through
    - get together
    - get up
    - get up to

    get vb
    1. comprar
    2. coger / tomar
    3. recibir / conseguir
    4. llevarse
    5. hacer / ponerse
    6. traer
    could you get me a coffee, please? ¿me puedes traer un café, por favor?
    7. buscar / recoger
    8. llegar
    what time did you get home? ¿a qué hora llegaste a casa?
    how do you get to the restaurant? ¿cómo se va al restaurante?
    tr[get]
    transitive verb (pt got tr[gɒt], pp got tr[gɒt] (|us| gotten tr['gɒtən]), ger getting)
    1 obtener, conseguir
    she got £1,000 for her car le dieron mil libras por su coche
    what did you get in maths? ¿qué sacaste en mates?
    2 recibir
    how did you get that cut? ¿cómo te hiciste ese corte?
    3 comprar
    where did you get your jeans? ¿dónde compraste tus vaqueros?
    4 traer
    5 coger
    6 captar, recibir, coger
    7 pedir, decir; persuadir, convencer
    can you get her to lend us the money? ¿puedes convencerla para que nos deje el dinero?
    8 preparar
    can I get you something to eat? ¿te preparo algo para comer?
    9 familiar entender, captar, coger
    10 familiar poner nervioso,-a, fastidiar
    11 ganar, cobrar
    12 poner con; contestar, atender, coger; abrir
    can you get me the Embassy Hotel? ¿me puede poner con el Hotel Embassy?
    13 conseguir, lograr
    14 hacer algo a uno
    15 dar, alcanzar
    1 ponerse, volverse
    2 ir
    how do you get there? ¿cómo se va hasta allí?
    can you get there by bus? ¿se puede ir en autobús?
    1 figurative use ir, llevar
    where do you think she's got to? ¿dónde crees que se ha metido?
    1 llegar
    how did you get home? ¿cómo llegaste a casa?
    2 llegar a
    3 llegar a
    4 empezar a
    we got talking empezamos a hablar, nos pusimos a hablar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    get along with you! ¡déjate de bobadas!, ¡no seas bobo,-a!
    to get better mejorar
    to get dark oscurecer
    to get dirty ensuciarse
    to get divorced divorciarse
    to get dressed vestirse
    to get drunk emborracharse
    to get into trouble meterse en un lío
    to get late hacerse tarde
    to get lost perderse
    to get old hacerse mayor, envejecer
    to get on somebody's nerves irritar a alguien, poner nervioso,-a a alguien
    to get one's own way salirse con la suya
    to get paid cobrar
    to get ready preparar, prepararse
    to get rid of deshacerse de
    to get tired cansarse
    to get wet mojarse
    to get worse empeorar
    get ['gɛt] v, got ['gɑt] ; got or gotten ['gɑtə n] ; getting vt
    1) obtain: conseguir, obtener, adquirir
    2) receive: recibir
    to get a letter: recibir una carta
    3) earn: ganar
    he gets $10 an hour: gana $10 por hora
    4) fetch: traer
    get me my book: tráigame el libro
    5) catch: tomar (un tren, etc.), agarrar (una pelota, una persona, etc.)
    6) contract: contagiarse de, contraer
    she got the measles: le dio el sarampión
    7) prepare: preparar (una comida)
    8) persuade: persuadir, mandar a hacer
    I got him to agree: logré convencerlo
    to get one's hair cut: cortarse el pelo
    10) understand: entender
    now I get it!: ¡ya entiendo!
    to have got : tener
    I've got a headache: tengo un dolor de cabeza
    to have got to : tener que
    you've got to come: tienes que venir
    get vi
    1) become: ponerse, volverse, hacerse
    to get angry: ponerse furioso, enojarse
    2) go, move: ir, avanzar
    he didn't get far: no avanzó mucho
    3) arrive: llegar
    to get home: llegar a casa
    4)
    to get to be : llegar a ser
    she got to be the director: llegó a ser directora
    5)
    to get ahead : adelantarse, progresar
    6)
    to get along : llevarse bien (con alguien), congeniar
    7)
    to get by manage: arreglárselas
    8)
    to get over overcome: superar, consolarse de
    9)
    to get together meet: reunirse
    to get up : levantarse
    get (s.o.) down
    expr.
    desmoralizar v. (Profits, etc.)
    v.
    (§ p.,p.p.: got) or p.p.: gotten•) = lucrarse v. (Understand)
    v.
    comprender v.
    v.
    (§ p.,p.p.: got) or p.p.: gotten•) = adquirir v.
    alcanzar v.
    buscar v.
    coger v.
    ganar v.
    lograr v.
    obtener v.
    (§pres: -tengo, -tienes...-tenemos) pret: -tuv-
    fut/c: -tendr-•)
    procurar v.
    recibir v.
    sacar v.
    tomar v.
    get
    1.
    1) (pres p getting; past got; past p got or AmE also gotten) transitive verb
    2)
    a) ( obtain) \<\<money/information\>\> conseguir*, obtener*; \<\<job/staff\>\> conseguir*; \<\<authorization/loan\>\> conseguir*, obtener*; \<\<idea\>\> sacar*

    where did you get that beautiful rug? — ¿dónde conseguiste or encontraste esa alfombra tan preciosa?

    these pears are as good as you'll get, I'm afraid — estas peras son de lo mejorcito que hay (fam)

    to get something from somebody/something: we get our information from official sources sacamos la información de fuentes oficiales; you can get any information from my secretary — mi secretaria le podrá dar toda la información que necesite

    b) ( buy) comprar

    to get something from somebody/something: I get my bread from the local baker le compro el pan al panadero del barrio; I got it from Harrods lo compré en Harrods; we get them from Italy — ( they supply our business) los traen de Italia

    c) (achieve, win) \<\<prize/grade\>\> sacar*, obtener* (frml); \<\<majority\>\> obtener* (frml), conseguir*

    he gets resultsconsigue or logra lo que se propone

    e) ( on the telephone) \<\<person\>\> lograr comunicarse con

    I got the wrong number — me equivoqué de número; ( having dialled correctly) me salió un número equivocado

    3)
    a) ( receive) \<\<letter/reward/reprimand\>\> recibir

    do I get a kiss, then? — ¿entonces me das un beso?

    he got 12 years for armed robberylo condenaron a or (fam) le cayeron 12 años por robo a mano armada

    to get something from somebody: all I ever get from you is criticism lo único que haces es criticarme; she got a warm reception from the audience el público le dio una cálida bienvenida; I do all the work and she gets all the credit yo hago todo el trabajo y ella se lleva la fama; I seldom get the chance rara vez se me presenta la oportunidad; the kitchen doesn't get much sun — en la cocina no da mucho el sol

    b) (Rad, TV) \<\<station\>\> captar, recibir, coger* (esp Esp fam), agarrar (CS fam)
    c) ( be paid) \<\<salary/pay\>\> ganar

    I got £200 for the piano — me dieron 200 libras por el piano

    d) ( experience) \<\<shock/surprise\>\> llevarse

    I get the feeling that... — tengo or me da la sensación de que...

    e) ( suffer)

    how did you get that bump on your head? — ¿cómo te hiciste ese chichón en la cabeza?

    4) (find, have) (colloq)

    we get mainly students in herenuestros clientes (or visitantes etc) son mayormente estudiantes

    5) ( fetch) \<\<hammer/scissors\>\> traer*, ir* a buscar; \<\<doctor/plumber\>\> llamar

    get your coatanda or vete a buscar tu abrigo

    she got herself a cup of coffeese sirvió (or se hizo etc) una taza de café

    6)
    a) ( reach) alcanzar*
    b) ( take hold of) agarrar, coger* (esp Esp)
    c) (catch, trap) pillar (fam), agarrar (AmL), coger* (esp Esp)
    d) (assault, kill) (colloq)
    7) ( contract) \<\<cold/flu\>\> agarrar, pescar* (fam), pillar (fam), coger* (esp Esp)
    8) ( catch) \<\<busain\>\> tomar, coger* (Esp)
    9) (colloq)
    a) ( irritate) fastidiar

    it gets you right there — (set phrase) te conmueve, te da mucha lástima

    c) ( puzzle)

    what gets me is how... — lo que no entiendo es cómo...

    10)
    a) ( understand) (colloq) entender*

    don't get me wrongno me malentiendas or malinterpretes

    get it? — ¿entiendes?, ¿agarras or (Esp) coges la onda? (fam)

    b) (hear, take note of) oír*

    did you get the number? — ¿tomaste nota del número?

    11) ( answer) (colloq) \<\<phone\>\> contestar, atender*, coger* (Esp); \<\<door\>\> abrir*
    12) ( possess)
    13) (bring, move, put) (+ adv compl)

    they couldn't get it up the stairs — no lo pudieron subir por las escaleras; see also get across, get in

    14) ( cause to be) (+ adj compl)

    I can't get the window open/shut — no puedo abrir/cerrar la ventana

    they got their feet wet/dirty — se mojaron/se ensuciaron los pies

    15) to get somebody/something + pp

    I must get this watch fixedtengo que llevar a or (AmL tb) mandar (a) arreglar este reloj

    16) (arrange, persuade, force)

    to get somebody/something to + inf: I'll get him to help you ( order) le diré que te ayude; ( ask) le pediré que te ayude; ( persuade) lo convenceré de que te ayude; she could never get him to understand no podría hacérselo entender; you'll never get them to agree to that no vas a lograr que acepten eso; I can't get it to work — no puedo hacerlo funcionar

    to get somebody/something -ing: it's the sort of record that gets everybody dancing es el tipo de disco que hace bailar a todo el mundo or que hace que todo el mundo baile; can you get the pump working? — ¿puedes hacer funcionar la bomba?


    2.
    get vi
    1) ( reach) (+ adv compl) llegar*

    can you get there by train? — ¿se puede ir en tren?

    how do you get to work? — ¿cómo vas al trabajo?

    can anyone remember where we'd got to? — ¿alguien se acuerda de dónde habíamos quedado?

    to get nowhere, not to get anywhere — see nowhere I 1), anywhere I 1) b)

    to get somewhere — avanzar*, adelantar

    to get there: it's not perfect, but we're getting there — perfecto no es, pero poco a poco...

    2)
    a) ( become)

    to get dressed — vestirse*

    b) (be) (colloq)
    3) to get to + inf
    a) ( come to) llegar* a + inf

    in this job you get to meet many interesting people — en este trabajo uno tiene la oportunidad de conocer a mucha gente interesante

    when do we get to open the presents? — ¿cuándo podemos abrir los regalos?

    4) ( start)

    to get -ing — empezar* a + inf, ponerse* a + inf

    right, let's get moving! — bueno, pongámonos en acción (or en marcha etc)!

    Phrasal Verbs:
    [ɡet] (pt, pp got) (US) (pp gotten) When get is part of a set combination, eg get the sack, get hold of, get sth right, look up the other word.
    1. TRANSITIVE VERB
    1) (=obtain) [+ information, money, visa, divorce] conseguir; [+ benefit] sacar, obtener

    he got it for me — él me lo consiguió

    you need to get permission off or from the owner — tienes que conseguir el permiso del dueño

    I got the idea off ** or from a TV programme — saqué la idea de un programa de televisión

    he gets all his clothes off ** or from his elder brother — hereda toda la ropa de su hermano mayor

    where did you get that idea from? — ¿de dónde sacaste esa idea?

    we shan't get anything out of him — no lograremos sacarle nada

    what are you going to get out of it? — ¿qué vas a sacar de or ganar con ello?

    2) (=have) tener
    3) (=receive)
    a) [+ letter, phone call] recibir; [+ wage] ganar, cobrar; [+ TV station, radio station] coger, captar

    she gets a good salarygana or cobra un buen sueldo

    how much did you get for it? — ¿cuánto te dieron por él?

    he gets his red hair from his mother — el pelo rojizo lo ha heredado de su madre

    neck 1., 1)
    b)
    Some get + noun combinations are translated using a more specific Spanish verb. If in doubt, look up the noun.

    I never got an answer — no me contestaron, no recibí nunca una respuesta

    they get lunch at school — les dan de comer en el colegio

    this area doesn't get much rainen esta área no llueve mucho

    I got a shock/ surprise — me llevé un susto/una sorpresa

    this room gets a lot of suna esta habitación le da mucho el sol

    fine II, 1., sentence 1., 2)
    4) (=buy) comprar

    where did you get those shoes? — ¿dónde te has comprado esos zapatos?

    I got it cheap in a sale — lo conseguí barato en unas rebajas

    5) (=fetch) [+ glasses, book] ir a buscar, traer; [+ person] ir a buscar, ir a por; (=pick up) [+ goods, person] recoger

    would you mind getting my glasses? — ¿te importaría ir a buscarme or traerme las gafas?

    can you get my coat from the cleaner's? — ¿puedes recogerme el abrigo de la tintorería?

    quick, get help! — ¡rápido, ve a buscar ayuda!

    to get sth for sb, to get sb sth — ir a buscar algo a algn, traer algo a algn

    could you get me the scissors please? — ¿puedes ir a buscarme or me puedes traer las tijeras, por favor?

    can I get you a drink? — ¿te apetece beber or tomar algo?, ¿quieres beber or tomar algo?

    to go/ come and get sth/sb, I'll go and get it for you — voy a buscártelo, voy a traértelo

    go and get Jane will you? — vete a buscar a Jane, ve a por Jane

    6) (=call) [+ doctor, plumber] llamar
    7) (=answer) [+ phone] contestar

    can you get the phone? — ¿puedes contestar el teléfono?

    I'll get it! (telephone) ¡yo contesto!; (door) ¡ya voy yo!

    8) (=gain, win) [+ prize] ganar, llevarse, conseguir; [+ goal] marcar; [+ reputation] ganarse

    she got first prizeganó or se llevó or consiguió el primer premio

    correct, you get 5 points — correcto, gana or consigue 5 puntos

    he got a pass/an A in French — sacó un aprobado/un sobresaliente en francés

    9) (=find) [+ job, flat] encontrar, conseguir

    he got me a jobme encontró or consiguió un trabajo

    10) (=catch) [+ ball, disease, person] coger, agarrar (LAm); [+ thief] coger, atrapar (LAm); [+ bus] coger, tomar (LAm); [+ fish] pescar

    got you! * — ¡te pillé! *, ¡te cacé! *, ¡te agarré! (LAm)

    got you at last! — ¡por fin te he pillado or cazado! *

    I've been trying to get him alonehe estado intentando verle a solas

    to get sb by the throat/arm — agarrar or coger a algn de la garganta/del brazo

    I didn't get the detailsno oí los detalles

    sorry, I didn't get your name — perdone, ¿cómo dice que se llama?, perdone, no me he enterado de su nombre

    did you get his (registration) number? — ¿viste el número de matrícula?

    you've got me there! *ahí sí que me has pillado *

    to get it from sb —

    bad 3., religion
    11) (=reach, put through to)

    get me Mr Jones, please — (Telec) póngame or (esp LAm) comuníqueme con el Sr. Jones, por favor

    you'll get him at home if you phone this evening — si le llamas esta tarde lo pillarás * or encontrarás en casa

    you can get me on this number — puedes contactar conmigo en este número

    I've been trying to get you all week — he estado intentando hablar contigo toda la semana

    12) * (=attack, take revenge on)

    I'll get you for that! — ¡esto me lo vas a pagar!

    13) (=hit) [+ target] dar en
    14) (=finish)
    15) (=take, bring)

    how can we get it home? (speaker not at home) ¿cómo podemos llevarlo a casa?; (speaker at home) ¿cómo podemos traerlo a casa?

    I tried to get the blood off my shirt — intenté quitar la sangre de mi camisa

    get the knife off him! — ¡quítale ese cuchillo!

    I couldn't get the stain out of the tablecloth — no podía limpiar la mancha del mantel

    to get sth past customs — conseguir pasar algo por la aduana

    we'll get you there somehow — le llevaremos de una u otra manera

    we can't get it through the door — no lo podemos pasar por la puerta

    to get sth to sb — hacer llegar algo a algn

    where will that get us? — ¿de qué nos sirve eso?

    16) (=prepare) [+ meal] preparar, hacer

    to get breakfastpreparar or hacer el desayuno

    This construction is often translated using a specific Spanish verb. Look up the relevant adjective.

    he got his leg brokense rompió la pierna

    to get one's hands dirtyensuciarse las manos

    to get sb drunkemborrachar a algn

    to get one's feet wetmojarse los pies

    you're getting me worriedestás haciendo que me preocupe

    18) with infinitive/present participle

    to get sb to do sth(=persuade) conseguir que algn haga algo, persuadir a algn a hacer algo; (=tell) decir a algn que haga algo

    we eventually got her to change her mind — por fin conseguimos que cambiase de idea, por fin le persuadimos a cambiar de idea

    can you get someone to photocopy thesepuedes decirle or mandarle a alguien que me haga una fotocopia de estos

    I can't get the door to open — no puedo abrir la puerta, no logro que se abra la puerta

    I couldn't get the washing machine to workno pude or no logré poner la lavadora en marcha

    I couldn't get the car going or to go — no pude poner el coche en marcha, no pude arrancar el coche

    19) ("get sth done" construction)
    a) (=do oneself)

    you'll get yourself arrested looking like that — vas a acabar en la cárcel con esas pintas

    to get the washing/dishes done — lavar la ropa/fregar los platos

    when do you think you'll get it finished? — ¿cuándo crees que lo vas a acabar?

    you'll get yourself killed driving like that — te vas a matar si conduces de esa forma

    b) (=get someone to do)

    to get one's hair cut — cortarse el pelo, hacerse cortar el pelo

    he knows how to get things donesabe organizar muy bien a la gente

    to get sth fixedarreglar or reparar algo

    I've got to get my car fixed this weektengo que arreglar or reparar el coche esta semana, tengo que llevar el coche a arreglar or reparar esta semana

    we're going to get central heating put invamos a poner or instalar calefacción central

    20) * (=understand) entender

    (do you) get it? — ¿entiendes?; [+ joke] ¿lo coges?, ¿ya caes? *

    I've got it![+ joke] ¡ya caigo!, ¡ya lo entiendo!; [+ solution] ¡ya tengo la solución!, ¡ya he dado con la solución!, ¡ya lo tengo!

    point 1., 7), wrong
    21) * (=annoy) molestar, fastidiar

    what gets me is the way he always assumes he's rightlo que me molesta or fastidia es que siempre da por hecho que tiene razón

    what really gets me is his total indifferencelo que me molesta or fastidia es su total indiferencia

    22) * (=thrill) chiflar *

    this tune really gets meesta melodía me chifla *, esta melodía me apasiona

    23)

    to have got sth — (Brit) (=have) tener algo

    what have you got there? — ¿qué tienes ahí?

    2. INTRANSITIVE VERB
    1) (=reach, go) llegar

    how do you get there? — ¿como se llega?

    how did you get here? — ¿cómo viniste or llegaste?

    how did that box get here? — ¿cómo ha venido a parar esta caja aquí?

    I've got as far as page 10 — he llegado hasta la página 10

    he won't get farno llegará lejos

    to get from A to B — ir de A a B, trasladarse de A a B

    to get homellegar a casa

    to get tollegar a

    how do you get to the cinema? — ¿cómo se llega al cine?

    where did you get to?(=where were you?) ¿dónde estabas?, ¿dónde te habías metido?

    where can he have got to? — ¿dónde se puede haber metido?

    not to get anywhere —

    to get nowhere —

    we're getting absolutely nowhere, we're getting nowhere fast — no estamos llegando a ningún sitio

    to get somewhere —

    to get there —

    "how's your thesis going?" - "I'm getting there" — -¿qué tal va tu tesis? -va avanzando

    - get to sb

    don't let it get to you *(=affect) no dejes que te afecte; (=annoy) no te molestes por eso

    lane 1., 3)
    2) (=become, be) ponerse, volverse, hacerse
    As expressions with get + adjective, such as get old, get drunk etc, are often translated by a specific verb, look up the adjective.

    it's getting latese está haciendo tarde

    how did it get like that? — ¿cómo se ha puesto así?

    how do people get like that? — ¿cómo puede la gente volverse así?

    how stupid can you get? — ¿hasta qué punto llega tu estupidez?, ¿cómo puedes ser tan estúpido?

    to get used to sth — acostumbrarse a algo

    - get with it
    See:
    BECOME, GO, GET in become
    a) (=be)

    he often gets asked for his autograph — a menudo le piden autógrafos

    we got beaten 3-2 — perdimos 3 a 2

    several windows got brokense rompieron varias ventanas

    to get killed — morir, matarse

    I saw her the night she got killed (accidentally) la vi la noche que murió or se mató; (=murdered) la vi la noche que la asesinaron

    do you want to get killed! — ¡¿es que quieres matarte?!

    to get paidcobrar

    he got run over as he was coming out of his house — lo atropellaron al salir de casa

    to get shavedafeitarse

    to get washedlavarse

    4) (=begin) with gerund empezar a + infin, ponerse a + infin

    get going! — ¡muévete!, ¡a menearse!

    we got talkingempezamos a hablar or charlar

    I got to thinking that... * — me di cuenta de que..., empecé a pensar que...

    5) (=come)
    with infinitive

    he eventually got to be prime minister — al final llegó a ser primer ministro

    when do we get to eat? — ¿cuándo comemos?

    to get to know sb — llegar a conocer a algn

    he got to like her despite her faults — le llegó a gustar a pesar de sus defectos

    so when do I get to meet this friend of yours? — ¿cuándo me vas a presentar a este amigo tuyo?

    I never get to drive the car — nunca tengo oportunidad de conducir el coche

    to get to see sth/sb — lograr ver algo/a algn

    6) * (=go)

    get! — ¡lárgate! *

    7)

    why have I got to? — ¿por qué tengo que hacerlo?

    * * *
    [get]
    1.
    1) (pres p getting; past got; past p got or AmE also gotten) transitive verb
    2)
    a) ( obtain) \<\<money/information\>\> conseguir*, obtener*; \<\<job/staff\>\> conseguir*; \<\<authorization/loan\>\> conseguir*, obtener*; \<\<idea\>\> sacar*

    where did you get that beautiful rug? — ¿dónde conseguiste or encontraste esa alfombra tan preciosa?

    these pears are as good as you'll get, I'm afraid — estas peras son de lo mejorcito que hay (fam)

    to get something from somebody/something: we get our information from official sources sacamos la información de fuentes oficiales; you can get any information from my secretary — mi secretaria le podrá dar toda la información que necesite

    b) ( buy) comprar

    to get something from somebody/something: I get my bread from the local baker le compro el pan al panadero del barrio; I got it from Harrods lo compré en Harrods; we get them from Italy — ( they supply our business) los traen de Italia

    c) (achieve, win) \<\<prize/grade\>\> sacar*, obtener* (frml); \<\<majority\>\> obtener* (frml), conseguir*

    he gets resultsconsigue or logra lo que se propone

    e) ( on the telephone) \<\<person\>\> lograr comunicarse con

    I got the wrong number — me equivoqué de número; ( having dialled correctly) me salió un número equivocado

    3)
    a) ( receive) \<\<letter/reward/reprimand\>\> recibir

    do I get a kiss, then? — ¿entonces me das un beso?

    he got 12 years for armed robberylo condenaron a or (fam) le cayeron 12 años por robo a mano armada

    to get something from somebody: all I ever get from you is criticism lo único que haces es criticarme; she got a warm reception from the audience el público le dio una cálida bienvenida; I do all the work and she gets all the credit yo hago todo el trabajo y ella se lleva la fama; I seldom get the chance rara vez se me presenta la oportunidad; the kitchen doesn't get much sun — en la cocina no da mucho el sol

    b) (Rad, TV) \<\<station\>\> captar, recibir, coger* (esp Esp fam), agarrar (CS fam)
    c) ( be paid) \<\<salary/pay\>\> ganar

    I got £200 for the piano — me dieron 200 libras por el piano

    d) ( experience) \<\<shock/surprise\>\> llevarse

    I get the feeling that... — tengo or me da la sensación de que...

    e) ( suffer)

    how did you get that bump on your head? — ¿cómo te hiciste ese chichón en la cabeza?

    4) (find, have) (colloq)

    we get mainly students in herenuestros clientes (or visitantes etc) son mayormente estudiantes

    5) ( fetch) \<\<hammer/scissors\>\> traer*, ir* a buscar; \<\<doctor/plumber\>\> llamar

    get your coatanda or vete a buscar tu abrigo

    she got herself a cup of coffeese sirvió (or se hizo etc) una taza de café

    6)
    a) ( reach) alcanzar*
    b) ( take hold of) agarrar, coger* (esp Esp)
    c) (catch, trap) pillar (fam), agarrar (AmL), coger* (esp Esp)
    d) (assault, kill) (colloq)
    7) ( contract) \<\<cold/flu\>\> agarrar, pescar* (fam), pillar (fam), coger* (esp Esp)
    8) ( catch) \<\<bus/train\>\> tomar, coger* (Esp)
    9) (colloq)
    a) ( irritate) fastidiar

    it gets you right there — (set phrase) te conmueve, te da mucha lástima

    c) ( puzzle)

    what gets me is how... — lo que no entiendo es cómo...

    10)
    a) ( understand) (colloq) entender*

    don't get me wrongno me malentiendas or malinterpretes

    get it? — ¿entiendes?, ¿agarras or (Esp) coges la onda? (fam)

    b) (hear, take note of) oír*

    did you get the number? — ¿tomaste nota del número?

    11) ( answer) (colloq) \<\<phone\>\> contestar, atender*, coger* (Esp); \<\<door\>\> abrir*
    12) ( possess)
    13) (bring, move, put) (+ adv compl)

    they couldn't get it up the stairs — no lo pudieron subir por las escaleras; see also get across, get in

    14) ( cause to be) (+ adj compl)

    I can't get the window open/shut — no puedo abrir/cerrar la ventana

    they got their feet wet/dirty — se mojaron/se ensuciaron los pies

    15) to get somebody/something + pp

    I must get this watch fixedtengo que llevar a or (AmL tb) mandar (a) arreglar este reloj

    16) (arrange, persuade, force)

    to get somebody/something to + inf: I'll get him to help you ( order) le diré que te ayude; ( ask) le pediré que te ayude; ( persuade) lo convenceré de que te ayude; she could never get him to understand no podría hacérselo entender; you'll never get them to agree to that no vas a lograr que acepten eso; I can't get it to work — no puedo hacerlo funcionar

    to get somebody/something -ing: it's the sort of record that gets everybody dancing es el tipo de disco que hace bailar a todo el mundo or que hace que todo el mundo baile; can you get the pump working? — ¿puedes hacer funcionar la bomba?


    2.
    get vi
    1) ( reach) (+ adv compl) llegar*

    can you get there by train? — ¿se puede ir en tren?

    how do you get to work? — ¿cómo vas al trabajo?

    can anyone remember where we'd got to? — ¿alguien se acuerda de dónde habíamos quedado?

    to get nowhere, not to get anywhere — see nowhere I 1), anywhere I 1) b)

    to get somewhere — avanzar*, adelantar

    to get there: it's not perfect, but we're getting there — perfecto no es, pero poco a poco...

    2)
    a) ( become)

    to get dressed — vestirse*

    b) (be) (colloq)
    3) to get to + inf
    a) ( come to) llegar* a + inf

    in this job you get to meet many interesting people — en este trabajo uno tiene la oportunidad de conocer a mucha gente interesante

    when do we get to open the presents? — ¿cuándo podemos abrir los regalos?

    4) ( start)

    to get -ing — empezar* a + inf, ponerse* a + inf

    right, let's get moving! — bueno, pongámonos en acción (or en marcha etc)!

    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > get

  • 11 rule

    ru:l
    1. noun
    1) (government: under foreign rule.) gobierno
    2) (a regulation or order: school rules.) regla, norma, reglamento
    3) (what usually happens or is done; a general principle: He is an exception to the rule that fat people are usually happy.) regla
    4) (a general standard that guides one's actions: I make it a rule never to be late for appointments.) norma
    5) (a marked strip of wood, metal etc for measuring: He measured the windows with a rule.) regla

    2. verb
    1) (to govern: The king ruled (the people) wisely.) reinar, gobernar
    2) (to decide officially: The judge ruled that the witness should be heard.) decidir, fallar (jurídico)
    3) (to draw (a straight line): He ruled a line across the page.) trazar (con una regla)
    - ruler
    - ruling

    3. noun
    (an official decision: The judge gave his ruling.) fallo, decisión
    - rule off
    - rule out

    rule1 n
    1. regla / norma
    you can't do that, it's against the rules no puedes hacer eso, va en contra de las reglas / no puedes hacer eso, está prohibido
    2. gobierno / dominio
    rule2 vb gobernar
    tr[rʊːl]
    1 (regulation) regla, norma
    2 (control) dominio
    3 (of monarch) reinado; (by government) gobierno
    4 (measure) regla
    1 (govern) gobernar; (reign) reinar en
    2 (decree) decretar, dictaminar
    3 (draw) trazar
    1 (govern) gobernar; (reign) reinar
    2 (decree) decretar, dictaminar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    as a rule por lo general, por regla general
    to work to rule hacer una huelga de celo
    as a rule of thumb como regla general
    rule ['ru:l] v, ruled ; ruling vt
    1) control, govern: gobernar (un país), controlar (las emociones)
    2) decide: decidir, fallar
    the judge ruled that...: el juez falló que...
    3) draw: trazar con una regla
    rule vi
    1) govern: gobernar, reinar
    2) prevail: prevalecer, imperar
    3)
    to rule against : fallar en contra de
    rule n
    1) regulation: regla f, norma f
    2) custom, habit: regla f general
    as a rule: por lo general
    3) government: gobierno m, dominio m
    4) ruler: regla f (para medir)
    n.
    arreglo s.m.
    canon s.m.
    código s.m.
    dominación s.f.
    dominio s.m.
    estatuto s.m.
    norma s.f.
    precepto s.m.
    regla s.f.
    reglamento s.m.
    señoría s.f.
    v.
    decidir v.
    dirigir v.
    gobernar v.
    imperar v.
    rayar v.
    regir v.
    reinar v.
    ruːl
    I
    1) c (regulation, principle) regla f, norma f

    to bend o stretch the rules — apartarse un poco de las reglas

    to work to rule — ( Lab Rel) hacer* huelga de celo, trabajar a reglamento (CS)

    2) (general practice, habit) (no pl)

    as a rule — por lo general, generalmente

    3) u ( government) gobierno m; ( of monarch) reinado m

    to be under foreign rule — estar* bajo dominio extranjero

    the rule of law — el imperio de la ley; majority 1) a)

    4) c ( measure) regla f

    II
    1.
    1) (govern, control) \<\<country\>\> gobernar*, administrar; \<\<person\>\> dominar; \<\<emotion\>\> controlar
    2) ( pronounce) dictaminar
    3) ( draw) \<\<line\>\> trazar* con una regla

    ruled paperpapel m con renglones


    2.
    vi
    1)
    a) ( govern) gobernar*; \<\<monarch\>\> reinar

    to rule OVER somebody — gobernar* a alguien, reinar sobre alguien

    b) (predominate, be current) imperar
    2) ( pronounce)

    to rule (ON something)fallar or resolver* (en algo)

    to rule against/in favor of somebody/something — fallar or resolver* en contra/a favor de alguien/algo

    Phrasal Verbs:
    [ruːl]
    1. N
    1) (=regulation) regla f, norma f
    rules [of competition] bases fpl

    it's the rules — son las reglas, esa es la norma

    it's a rule that all guests must vacate their rooms by 10a.m. — por norma los clientes tienen que dejar la habitación antes de las 10 de la mañana

    running is against the rules, it's against the rules to run — está prohibido correr

    to break the rules — infringir las reglas or las normas or el reglamento

    to make the rules — dictar las normas

    to play by the rules — (fig) obedecer las reglas or las normas

    I couldn't stand a life governed by rules and regulationsno soportaría una vida llena de reglas y normas

    rules of the roadnormas fpl or reglamento msing de tráfico

    bend 2., 1), golden, ground, work 2., 1)
    2) (=guiding principle) regla f

    rule of three — (Math) regla f de tres

    rule of thumbregla f general

    as a rule of thumb, a bottle of wine holds six glasses — por regla general, una botella de vino da para seis vasos

    3) (=habit, custom) norma f

    as a (general) rule — por regla general, en general, normalmente

    he makes it a rule to get up early — tiene por norma or por sistema levantarse temprano

    exception
    4) (=government) gobierno m ; (=reign) reinado m

    military/one-party rule — gobierno m militar/unipartidista

    the rule of lawel imperio de la ley

    under British rule — bajo el dominio británico

    5) (for measuring) regla f
    2. VT
    1) (=govern) gobernar
    - rule the roost
    2) (=dominate, control) controlar, dominar
    heart 1., 2)
    3) (esp Jur) (=declare) dictaminar
    4) (=draw) [+ line] trazar; (=draw lines on) [+ paper] reglar; ruled
    3. VI
    1) (=govern) gobernar; [monarch] reinar

    to rule over sth/sb — gobernar algo/a algn

    rod
    2) (=prevail) reinar

    United rules OK (in graffiti) ¡aúpa United!, ¡arriba United!

    3) (=decide) [chairman, president] decidir, resolver; [judge, jury] fallar

    to rule against sth/sb — fallar or resolver en contra de algo/algn

    to rule in favour of sth/sb — fallar en or a favor de algo/algn, resolver en or a favor de algo/algn

    to rule on sth — fallar or resolver or decidir en algo

    4.
    CPD

    we'll do it by or go by the rule book — lo haremos de acuerdo con las normas

    the rule of law — el estado de derecho

    * * *
    [ruːl]
    I
    1) c (regulation, principle) regla f, norma f

    to bend o stretch the rules — apartarse un poco de las reglas

    to work to rule — ( Lab Rel) hacer* huelga de celo, trabajar a reglamento (CS)

    2) (general practice, habit) (no pl)

    as a rule — por lo general, generalmente

    3) u ( government) gobierno m; ( of monarch) reinado m

    to be under foreign rule — estar* bajo dominio extranjero

    the rule of law — el imperio de la ley; majority 1) a)

    4) c ( measure) regla f

    II
    1.
    1) (govern, control) \<\<country\>\> gobernar*, administrar; \<\<person\>\> dominar; \<\<emotion\>\> controlar
    2) ( pronounce) dictaminar
    3) ( draw) \<\<line\>\> trazar* con una regla

    ruled paperpapel m con renglones


    2.
    vi
    1)
    a) ( govern) gobernar*; \<\<monarch\>\> reinar

    to rule OVER somebody — gobernar* a alguien, reinar sobre alguien

    b) (predominate, be current) imperar
    2) ( pronounce)

    to rule (ON something)fallar or resolver* (en algo)

    to rule against/in favor of somebody/something — fallar or resolver* en contra/a favor de alguien/algo

    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > rule

  • 12 previously

    adverb anteriormente, previamente
    previously adv anteriormente / antes
    tr['priːvɪəslɪ]
    1 antes, anteriormente, previamente
    previously ['pri:viəsli] adv
    : antes
    adv.
    anteriormente adv.
    antes adv.
    atrás adv.
    con anticipación adv.
    previamente adv.
    'priːviəsli
    adverb antes
    ['priːvɪǝslɪ]
    ADV (=earlier, formerly) antes, anteriormente; (=in advance) con antelación, previamente

    previously, the country had been divided in two — antes or anteriormente, el país había estado dividido en dos partes

    * * *
    ['priːviəsli]
    adverb antes

    English-spanish dictionary > previously

  • 13 Peckinpah, Sam

    1925-1984
       Nacido en Madera, California, estudia la carrera de Derecho, que no llego a terminar, y se alista en el ejercito. Al terminar la Segunda Guerra Mundial, se empieza a interesar por el teatro. En la Universidad del Sur de California consigue culminar los estudios de Arte Dramatico y empieza su andadura teatral en Los Angeles. En 1949 es contratado por la cadena de television KLAC, donde recorrio toda la escala social de trabajos, que desembocaron en un contrato con la Allied Artists de Walter Wanger. El medio cinematografico en el que ahora se desarrolla su actividad le proporciona a Peckinpah, entre otras cosas, algunos amigos influyentes como el actor Joel McCrea o el director Charles Marquis Warren. Este le proporciona la oportunidad de escribir para la serie de television Gunsmoke; aquel sera uno de los dos protagonistas de su segunda pelicula, Duelo en la alta sierra. Llega a dirigir episodios televisivos antes de que la Fox le permita rodar su primer largometraje, que es un fracaso de publico y critica. No obstante, sus exitos televisivos le permiten obtener un contrato de Metro-Goldwyn-Mayer para rodar su segunda pelicula. Pero fue en el rodaje de la tercera, Mayor Dundee, en el que se iniciaria la maldicion que parecio pesar sobre los hombros de Peckinpah, que convertiria, en lo sucesivo, cada rodaje en una aventura que nunca se sabia si alcanzaria el exito. Por ejemplo, fue apartado de la direccion de El rey del juego (The Cincinnati Kid, Norman Jewison, 1965) que, con toda seguridad, el hubiera elevado a una altura de la que, por desgracia, carecio el filme en su estado definitivo, pese al magnifico guion que le sirvio de soporte. Saltando de productora a productora, incluso de pais a pais, ya que paso un par de anos en Gran Bretana, donde rueda Perros de paja (Straw Dogs, 1971), uno de sus filmes mas conocidos y apreciados, llega a conformar una esplendida filmografia que solo baja de nivel en sus ultimas peliculas. Sam Peckinpah es el maximo representante del western crepuscular. Su primera pelicula, The Deadly Companions, pertenece al genero, y a el dedico lo mejor de sus esfuerzos, radicalmente incomprendidos por parte de los productores. Duelo en la alta sierra es un filme de un vigor inusual, lleno de nostalgia, riguroso y bello como los paisajes por los que discurre. Mayor Dundee es la gran obra frustrada del director. En el estado en que la dejaron los responsables de Columbia sigue siendo una pelicula soberbia, esbozo de la obra definitiva que pudo llegar a ser. Grupo salvaje es la pelicula emblematica de Peckinpah. Todas las discusiones acerca del uso de la violencia en sus filmes arrancan de esta amarga reflexion sobre la vida y los seres humanos. Una filmografia muy rica, como se ha indicado, y no solo en el ambito del western, acompana a la peripecia vital del ultimo cineasta clasico.
        The Deadly Companions. 1961. 93 minutos. Pathecolor. Panavision. Pathe American. Maureen O’Hara, Brian Keith, Steve Cochran.
        Ride the High Country (Duelo en la alta sierra). 1962. 93 minutos. Metro color. Panavision. MGM. Randolph Scott, Joel McCrea, Mariette Hartley, Ron Starr.
        Major Dundee (Mayor Dundee). 1965. 136 minutos. Eastmancolor (Technicolor). Panavision. Columbia. Charlton Heston, Richard Harris, Jim Hutton, James Coburn, Senta Berger, Mario Adorf.
        The Wild Bunch (Grupo salvaje). 1969. 145 minutos. Technicolor. Pana vision 70 mm. WB-Seven Arts. William Holden, Ernest Borgnine, Robert Ryan, Edmond O’Brien.
        The Ballad of Cable Hogue (La balada de Cable Hogue). 1970. 121 minutos. Technicolor. WB. Jason Robards, Jr., Stella Stevens, David Warner.
        Junior Bonner (Junior Bonner, rey del rodeo). 1972. 103 minutos. Color Movielab. Todd-AO 35. ABC Pictures. Steve McQueen, Robert Preston, Ida Lupino.
        Pat Garret and Billy the Kid (Pat Garret y Billy the Kid). 1973. 121 minutos. Metrocolor. Panavision. MGM. James Coburn, Kris Kristoferson, Bob Dylan, Katy Jurado.

    English-Spanish dictionary of western films > Peckinpah, Sam

  • 14 fine

    I
    1.
    adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) excelente
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) bueno
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) bien
    4) (thin or delicate: a fine material.) fino
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) fino, delicado
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) fino
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) sutil, delicado
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) excelente

    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) muy bien, a la perfección

    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) muy bien, bien hecho
    - finery
    - fine art

    II
    1.
    noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) multa

    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) multar
    fine1 adj
    1. muy bien
    how are you? Fine, thanks ¿cómo estás? Muy bien, gracias
    2. excelente
    3. bueno
    4. fino / delgado
    fine2 n multa
    he had to pay a £50 fine tuvo que pagar una multa de 50 libras
    fine3 vb imponer una multa / multar
    tr[faɪn]
    1 (thin - hair, thread, sand, rain) fino,-a
    2 (delicate) fino,-a, delicado,-a
    3 (subtle) sutil, delicado,-a
    4 (high-quality) excelente
    5 (metals) puro,-a, refinado,-a
    6 (weather) bueno,-a
    7 (healthy) bien
    I'm fine, thanks estoy bien, gracias
    yeah, that'll be fine for me sí, ya me está bien
    9 ironic (terrible) menudo,-a
    that's another fine mess you've got me into! ¡en menudo lío me has metido!
    you're a fine one to talk! ¡mira quién habla!
    1 (in small bits) fino, finamente
    2 familiar (very well) muy bien, a la perfección
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to cut it fine dejar algo para muy tarde
    you're cutting it a bit fine, the train leaves in half an hour! ¡has dejado muy poco tiempo, el tren sale en media hora!
    to get something down to a fine art hacer algo a la perfección
    fine print letra menuda
    ————————
    tr[faɪn]
    1 (punishment) multa
    1 multar, poner una multa
    fine ['faɪn] vt, fined ; fining : multar
    fine adj, finer ; - est
    1) pure: puro (dícese del oro y de la plata)
    2) thin: fino, delgado
    3) : fino
    fine sand: arena fina
    4) small: pequeño, minúsculo
    fine print: letras minúsculas
    5) subtle: sutil, delicado
    6) excellent: excelente, magnífico, selecto
    7) fair: bueno
    it's a fine day: hace buen tiempo
    8) exquisite: exquisito, delicado, fino
    9)
    fine arts : bellas artes fpl
    fine n
    : multa f
    adj.
    admirable adj.
    bello, -a adj.
    bien adj.
    bravo, -a adj.
    bueno, -a adj.
    caballeresco, -a adj.
    donoso, -a adj.
    escogido, -a adj.
    hermoso, -a adj.
    lindo, -a adj.
    magnífico, -a adj.
    multa (Jurisprudencia) adj.
    primoroso, -a adj.
    refinado, -a adj.
    rumbón, -ona adj.
    sutil adj.
    n.
    achaque (Pena) s.m.
    condenación s.f.
    multa s.f.
    v.
    multar v.

    I faɪn
    a) ( excellent) <house/speech/example> magnífico, excelente; <wine/ingredients> de primera calidad, selecto

    goods of the finest qualityartículos mpl de la mejor calidad

    a fine friend you are!menudo or valiente amigo eres tú! (iró)

    c) ( fair) < weather> bueno

    I hope it stays o keeps fine — espero que siga haciendo buen tiempo

    d) ( elegant) <manners/gentleman/lady> fino, refinado
    2) (colloq) (pred)
    a) ( in good health) muy bien
    b) (OK) bien; ( perfect) perfecto

    more wine? - no thanks; I'm fine — ¿más vino? - no, gracias, tengo suficiente

    3)
    a) ( thin) <hair/thread> fino, delgado; < china> fino
    b) <point/blade/rain/particles> fino

    to cut it/things fine — no dejarse ningún margen de tiempo

    c) < workmanship> fino, delicado; < adjustment> preciso
    4) ( subtle) <distinction/nuance> sutil; < judgment> certero; < balance> delicado

    II
    adverb ( adequately) bien; ( very well) muy bien

    III
    noun multa f

    IV
    transitive verb multar, ponerle* or aplicarle* una multa a

    I [faɪn]
    1. ADJ
    (compar finer) (superl finest)
    1) (=delicate, thin) [thread, hair] fino, delgado; [rain, point, nib] fino; [line] delgado, tenue; (=small) [particle] minúsculo

    fine-nibbed penbolígrafo m de punta fina

    print
    2) (=good) [performance, example] excelente; (=imposing) [house, building] magnífico; (=beautiful) [object] hermoso
    chance 1., 2)
    3) (=subtle) [distinction] sutil

    she has a fine eye for a bargaintiene mucho ojo or muy buen olfato para las gangas

    there's a fine line between love and hate — la línea que separa el amor del odio es muy tenue, del amor al odio solo hay un paso

    4) (=refined) [taste, manners] refinado
    feeling
    5) (=acceptable) bien

    "is this ok?" - "yes, it's fine" — -¿vale así? -si, está bien

    fine! — ¡de acuerdo!, ¡vale!, ¡cómo no! (esp LAm)

    that's fine by me — por mí bien, de acuerdo

    "would you like some more?" - "no, I'm fine, thanks" — -¿quieres un poco más? -no, gracias, con esto me basta

    fine and dandy —

    6) (=quite well) muy bien

    he's fine, thanks — está muy bien, gracias

    7) [weather] bueno

    one fine day, we were out walking — un día que hacia buen tiempo habíamos salido de paseo

    8) iro menudo

    a fine friend you are! — ¡valiente amigo estás hecho! iro, ¡menudo amigo eres tú! iro

    you're a fine one to talk! — ¡mira quién habla!

    a fine thing! — ¡hasta dónde hemos llegado!

    9) (=pure) [metal] puro, fino
    2. ADV
    1) (=well) bien

    "how did you get on at the dentist's?" - "fine" — -¿qué tal te ha ido en el dentista? -bien

    to feel fine[person] encontrarse bien

    2) (=finely)

    to chop sth up fine — picar algo en trozos menudos, picar algo muy fino

    - cut it fine
    3.
    CPD

    fine art N

    fine wines NPLvinos mpl selectos


    II [faɪn]
    1.
    N multa f

    to get a fine (for sth/doing sth) — ser multado (por algo/hacer algo)

    I got a fine for... — me pusieron una multa por...

    2.
    VT

    to fine sb (for sth/doing sth) — multar a algn (por algo/hacer algo)

    * * *

    I [faɪn]
    a) ( excellent) <house/speech/example> magnífico, excelente; <wine/ingredients> de primera calidad, selecto

    goods of the finest qualityartículos mpl de la mejor calidad

    a fine friend you are!menudo or valiente amigo eres tú! (iró)

    c) ( fair) < weather> bueno

    I hope it stays o keeps fine — espero que siga haciendo buen tiempo

    d) ( elegant) <manners/gentleman/lady> fino, refinado
    2) (colloq) (pred)
    a) ( in good health) muy bien
    b) (OK) bien; ( perfect) perfecto

    more wine? - no thanks; I'm fine — ¿más vino? - no, gracias, tengo suficiente

    3)
    a) ( thin) <hair/thread> fino, delgado; < china> fino
    b) <point/blade/rain/particles> fino

    to cut it/things fine — no dejarse ningún margen de tiempo

    c) < workmanship> fino, delicado; < adjustment> preciso
    4) ( subtle) <distinction/nuance> sutil; < judgment> certero; < balance> delicado

    II
    adverb ( adequately) bien; ( very well) muy bien

    III
    noun multa f

    IV
    transitive verb multar, ponerle* or aplicarle* una multa a

    English-spanish dictionary > fine

  • 15 rare

    'reə
    1) (not done, found, seen etc very often; uncommon: a rare flower; a rare occurrence.) raro, poco común
    2) ((of meat) only slightly cooked: I like my steak rare.) poco hecho
    - rarely
    - rarity

    rare adj raro / poco común / poco frecuente
    eagles were once common, but now they are rare antes había muchas águilas, pero ahora quedan pocas
    tr[reəSMALLr/SMALL]
    1 (uncommom) poco común, poco frecuente, raro,-a
    2 (air) enrarecido,-a
    3 SMALLCOOKERY/SMALL poco hecho,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    rare earth tierra rara
    rare ['rær] adj, rarer ; rarest
    1) rarefied: enrarecido
    2) fine: excelente, excepcional
    a rare talent: un talento excepcional
    3) uncommon: raro, poco común
    4) : poco cocido (dícese de la carne)
    n.
    poco hecho (Carne) s.m.
    adj.
    contado, -a adj.
    poco asado adj.
    raro, -a adj.
    rer, reə(r)
    adjective rarer 'rerər, rarest rerəst
    1)
    a) ( uncommon) raro, poco común
    b) (liter) <talent/beauty> excepcional, singular
    2) ( rarefied) < atmosphere> enrarecido
    3) ( Culin) < steak> vuelta y vuelta, poco hecho (Esp), a la inglesa (Méx)
    [rɛǝ(r)]
    1. ADJ
    (compar rarer) (superl rarest)
    1) (=uncommon, infrequent) [item, book] raro; [plant, animal] poco común; [ability, opportunity] excepcional; [case, occurrence] poco frecuente

    it is rare to find that... — es raro encontrarse con que...

    she had a rare beautytenía una belleza singular

    with very rare exceptionscon muy raras excepciones

    to grow rare(r) — [animals, plants] volverse menos común; [visits] hacerse más raro

    on the rare occasions when he spoke — en las poquísimas ocasiones en las que hablaba

    to have a rare old time * pasárselo pipa *

    See:
    STRANGE, RARE in strange
    2) (=rarefied) [air, atmosphere] enrarecido
    3) (Culin) [steak, meat] vuelta y vuelta, poco hecho (Sp)
    2.
    CPD

    rare earth Ntierra f rara

    * * *
    [rer, reə(r)]
    adjective rarer ['rerər], rarest [rerəst]
    1)
    a) ( uncommon) raro, poco común
    b) (liter) <talent/beauty> excepcional, singular
    2) ( rarefied) < atmosphere> enrarecido
    3) ( Culin) < steak> vuelta y vuelta, poco hecho (Esp), a la inglesa (Méx)

    English-spanish dictionary > rare

  • 16 ARRALLAR ou ARRÁTCHAR

    Arrátchar es limpiar el estiércol de los establos. Ejemplo: —Tenu qu' arrátchar la corte, pos ya finquen les vaques col chumbu nel treme del payar. (Tengo que limpiar la cuadra, porque ya tocan las vacas con el lomo en el piso del pajar). En casi todas las cuadras de aldea, y en todas las de las brañas de los prados, morteiras y puertos, el pajar está situado mismamente encima de la cuadra. Una corte sen payar, ye lu mesmu que una teixá sen llar. (Una cuadra sin pajar, es lo mismo que una casa sin lar). Una vez sucedió este caso en una aldea donde yo estuve trabajando y por ser curioso y creo que hasta simpático, se lo voy a contar a ustedes tal como ha sucedido. —Subían los vaqueirus todas las tardes como siempre solían hacerlo, en el tiempo de la xeronda (otoño) que fue cuando aconteció esta historia, digo que xubíen faer la braña a la cotchá d'Aciera. (Hacer el ordeño y todas las faenas que conciernen al ganado a la Collada de la aldea de Aciera). En esta aldea vivía una mozacona (mozona) solterona, roxa comu las panoyas, con bones ñalgues ya prefechu entamu, abondu dada nel faer favores a lus homes s'ístus chávanie la gavita nus sous trabayus, que yeren tous lus que se llelden na llabrancia, ya per istas gavitas que le faian echa añuedaba 'l cibiétchu conechus fatáus d'endeveces. (Rubia como las panojas, con buenas nalgas y soberanas tetas, muy dada en el hacer favores a los hombres, si éstos le ayudaban en sus trabajos, que eran todos los que se hacen en la labranza, y por estas ayudas que le hacían, ella efectuaba el amor con ellos cuantas veces fuera necesario. Aquella tarde de mucha borrina (niebla) subia Agapita camino de la Collá por el esborióuxu caleyón (resbaladizo camino) acompañada de Lluis el Meruéganu (pequeña fresa silvestre), que hablaban de la siguiente manera: —Güéi tenu abondu trabayu que faer na corte, pos disde que comencipióu la braña ista xeronda na Cochá, nun fexe namái que meter goxáes de fuéa debaxu les vaques sen arrátchar el cuchu d'anguna vez, axina ye, que tenu qu'entrar agabuxá na corte, perque fiéndexeme la mochera nus tremes del payar. ¡Nun t'apreucupes mútcher, pos se medexas añuedar el cibiétchu namái qu' acheguemus al cabanu, arrátchute you 'l cuchu nun rellámpagu! (Hoy tengo mucho trabajo que hacer en la cuadra, decía Agapita, pues desde que ha comenzado la braña este otoño en la Collada, no hice nada más que meter cestas de hoja debajo de las patas de las vacas, sin limpiar el estiércol ni una sola vez, así es que tengo que entrar agachada en la cuadra, por que ya tropieza mi cabeza en el piso del pajar). (¡No te preocupes mujer, le respondió Luis, pues si me dejas hacer el amor contigo nada más que lleguemos a la cabaña, yo limpio todo el estiércol de la cuadra rápidamente!). La Gapitona llancóu lus sous güérchus nuna miradiétcha melgueira d'enría de Chuis, ya díxole con fala moxetona: —Tenu d'estingarrame nel payar d'embaxu lus tous atabarius peru cundu m’arrátches les vaques, perque veute güéi'nfondigoná arganéu, ya se comencipiamus añuedar el cibiétchu endenantes diarrátchar la corte, atapecerá 'l díe ya entavía taremus engarapelláus ún d'enría 'l oitre. (La Agapita puso sus ojos con una dulce mirada encima del deseoso Luis y le dijo con mimosa voz: —Tengo de acostarme en el pajar debajo de tu bragueta, pero después que me limpies el estiércol de las vacas, porque te veo hoy muy deseoso, y si comenzamos hacer el amor antes de que me limpies la cuadra, oscurecerá el día y todavía estaremos abrazados uno encima del otro). Llegaron al fin a la cabaña de la Agapita, se quitó Luis con rapidez la chaqueta, se arremangó su camisa por encima de los codos, asió con decisión la pala de dientes, y dio comienzo su faena con la imaginación puesta en el placer que recibiría una vez que terminase el arduo trabajo que con tanto ahínco había comenzado. Pronto el sudor envolvió el vigoroso cuerpo de Luis que desaforadamente trabajaba sin tomarse el menor descanso, pero el abono que había dentro de la cuadra era tanto, que le costó casi dos horas de enconado esfuerzo en poder del todo sacarlo, y cuando al final tras la contentosa sonrisa de Agapita que en todo momento mirándole ladinamente le estuvo observando, el escuaxaringáu (deshecho) Luis terminó su faena, se encontraba tan sumamente cansado, que a la par que se limpiaba el abundante río de sudor que manaba de su frente, le dijo a la Agapita a la sazón que se sentaba en el pesebre al lado de ella: ¡Ahí mióu nena, tou esgoncionáu d'afechu, tenu 'l cumal tan endolloríu comu se m'apurrieren d'enría d'él un mamplenáu de galgazus, paime a mín, que nun arrátchaste ‘l cuchu d'ista corte, disde 'l díe que la fexu 'l defuntu tou pá! ¡Home Chuisín tantu non, qu’el anu paxáu arrátchoula Xuan el Chocaretu, ya según el miou paicer, nun quedóu tan escuaxaringotáu comu tou lu tás n’agora. Claru que nun tenía tantu ganáu comu niste anu! ¡Fae 'l favore Gapitina, nun hay namái qu'allancar lus güeyus nisi cucheráu que tá empericotáu metanes na corralá, pa ún dase cuenta que saquéi d'ista enllordiá corte, más d'una ucena de rincheirus querrus de cuchu. Asina ye que quedéi escosáu de llixas p'añuedar el cibiétchu, ya xúrute miou nena, que más que me lu diés la muyer más guapa del mundiu, ya se punxés ainda dellantre de mín clica p'arria toa éstingarraona fayendu espera paque you m'arreblagara d'enría d'echa, xúrete que nagua güéi le faeria! —Conistu queru falate, que vamus dexar pa mañan el añuedar el cibiétchu you ya tigu, perque n'agora nun se me xube la minga, pos tou escosáu de braven, que xebróuxeme del miou curpu, 'l arrátchate la tou entrochicá corte. ¡Atindeme bien Chuisin, el anu paxáu comu te dixe, arrátchome la corte 'l Chocaretu, que ye abundu más viétchu que lu yes tóu, ya cobróu pel mesmu preciu qu'axustéi coutigu, asina ye... que senún se te xube la minga you te la xubiréi se tóu quiés, perque se güéi nun añueés el cibiétchu coumigu, mañán nun te dexaréi faélu, a nun ser… que me llabres la tierrina del Alloral pa semala de pan, pos niste cortinal se nun se xemen lluéu les ergues, nun allumbren bona cebeira, per isu isti anu se l' Faidor me desa, tenu xemar abundu cedu, ya senún yes tóu 'l que s'acuétcha 'l rabeiru 'l llabiegu, farálu oitre home que tena lus coyones bétchaus, ya nun comu lus qu'al miou paicer pinguente a ti, que según collumbru tan más enxugáus que lus del miou pótchin, que namái ñacer esventronóilus el capaor paque nun ventiare trés les burres! (¡Ay mi niña, mi moza, mi amante, estoy molido por entero, tengo el espinazo tan sumamente dolorido, que tal parece que me hubiesen dado una paliza de estacazos, me parece a mi, que no has limpiado el estiércol de esta cuadra, desde el día que la ha hecho el difunto de tu padre!). ¡Hombre Luisín tanto tiempo no hace, que el año pasado me la limpió Juan el Cencerro, y según mi parecer no ha quedado tan desarticulado como tu lo estás ahora. Claro que no tenia tanto ganado como tengo este año! ¡Haz el favor Agapitina, no hace falta nada más que poner los ojos encima de esa pila de abono que está en medio de la corralada, para uno darse cuenta, de que he sacado de esta sucia cuadra, más de una docena de carros de el país llenos de estiércol. Así es, que he quedado falto de fuerzas para hacerte el amor, y te juro querida, que aunque el amor me diese la mujer más hermosa del mundo, y se pusiera ahí delante de mi, con las sayas levantadas y acostada, rogándome y haciendo espera para que yo me ajinetase encima de ella, júrote de nuevo, que hoy nada podría yo hacerle. Con esto te quiero decir, que vamos a dejar para mañana el hacernos el amor, porque ahora no se me alza la minga, porque me encuentro falto de fuerzas y bravura, que todas ellas se han marchado de mi cuerpo, por la culpa de limpiar el estiércol de tu sucia cuadra! ¡Escúchame bien Luisin, el año pasado como ya te he dicho, me ha limpiado la cuadra Juan el Cencerro, que es un hombre mucho más viejo que lo eres tu, y ha cobrado por el mismo precio que he ajustado contigo. Así que... si no se te levanta la minga, yo te la subiré si tu quieres, porque si hoy no haces el amor conmigo, mañana no te dejaré hacerlo, a no ser... que me ares la tierra del Laurel para sembrarla de trigo, pues en esta vega, sino se siembra temprano la simiente, no me dará buena cosecha. Pero este año si el Hacedor quiere tengo de sembrarla con bastante tiempo. Y si no eres tu el que se coja al mango del arado, seguro que lo ha de hacer otro hombre, que tenga los cojones más llenos, y no como los que a mi parecer te cuelgan a ti, que según parece, están más secos que los de mi pollino, que nada más nacer se los cortó el capador, para que no ventosase detrás de las burras!). Quedóse Luis durante unos momentos enmudecido mirando para la Agapita, sin encontrar palabras para revatirle el descomunal insulto que le había lanzado, pero tras este tiempo corto de mudez, volvióle de nuevo la palabra agolpada por la rabia, que su boca tatexante (tartamudeante), con encaloramiento enloquecido pronunciaba, a la par que se levantaba del asiento que ocupaba en el pesebre, y poseído de un arduo e instantáneo vigor, encorajinadamente le dijo: ¡Lu que vou llabrate n’agora mesmu ye ‘l tou alma, sou bruxona paraximesqueira de lus enfernus, el díe que tou má te pariú, la probetaya xeguru quei quedú l'entrana 'n fondigoná esbaniétchada, perque chevar endubiétcha una choba comu tou tantus mexes dientru del ventrón rucandoi 'l fégadu ya xorbietandoi la xangre, cuntu you, qu'ameruxaríala con más dollor, que si pariera un par d'ucenes de fíus, ya tous ñacieren con lu detrás pallantre! ¡Peru xúrate pe la má que me fexu, que de mín nun te vas reyir, perque n'agora mesmu vou llantate 'l cuchu oitra vez dientru la corte, pa que vaigues catar al Chocaretu ya te l'arrátche denuéu la corte, ya t'allante la mínga per tal trabayu, sou xabarceirona de lus magosteirus enfernus! (Lo que te voy arar ahora mismo a ti es tu alma, bruja y mala mujer de los infiernos, el día que tu madre te ha parido, Ia pobrecita seguro que le ha quedado su entraña en hondonada bien desbencijada, porque llevar enredada una loba como tu tantos meses dentro de su vientre, mordiéndole los hígados y bebiéndole la sangre, pienso yo, que se cubriría de más dolor, que si hubiese parido media docena de hijos, y todos naciesen con lo detrás para delante. Pero te juro por la madre que me ha parido, que de mí no te vas a reír porque ahora mismo voy a volver a meterte el estiércol dentro de la cuadra, para que luego vayas en busca del Cencerro y te limpie de nuevo la cuadra, y por hacer tal trabajo te haga el amor, maldita tratanta de los ardientes infiernos). Y sin mediar más palabras, armado Luis de nuevo con una fuerza y ardor superior al que empleara cuando comenzó a limpiar la cuadra, dispúsose a introducir todo el estiércol que habla sacado otra vez dentro de la cuadra, y fue entonces cuando la Agapita posesionada de una envenenadora rabia se puso delante de él, y arremangando las sayas hasta por encima del ombligo, enseñándole sus piernas y todo cuanto el Hacedor de mujer le había dado, escupiéndole a la cara le dijo: —Tóu nun yes home, nin yes prexona, nin yes nagua, perque you to' ufreciéndute tóu lu qu'axustante coumigu, axina ye, qu'aquinde te lu dóu, paque cobres per echu 'l trabayu que me fixiste, cuétchelu fasta que te fartes, ya deixame 'l cuchu nel chugar que tá, se quiés que tenamus la festa na paz. (Tu no eres hombre, ni persona, ni nada, porque yo te estoy ofreciendo todo cuanto has ajustado conmigo, así es, que aquí te lo doy, para que cobres por ello el trabajo que me has hecho, recoge cuanto quieras hasta que te hartes, y deja el estiércol en el lugar que está, si quieres que tengamos la fiesta en paz). Luis miró a la Agapita con asco, con desprecio, dentro de la endemoniada ira que no admitía más razón, que la que el propio ser de antemano ya se había industriado, por esto, asiendo con la pala una gran palada de estiércol, la lanzó con todas sus fuerzas entre las blancas y desnudas piernas de la Agapita, que le hizo perder el equilibrio y caerse cuan larga era en mitad de la cuadra, y aunque se incorporó con la rapidez de una felina fiera, no fue lo suficientemente ágil, para librarse de otras dos paletadas que desaforadamente le lanzaba el enardecido Luis, dentro del afán desmedido de concluir con prontitud lo que se había propuesto. Entafarnada (llena) de estiércol la Agapita, y acolmenadu su cerebro con tan macabras intenciones que de contentura le hacían sonreir al diablo, asió con celeridad un rátchun (rastrillo de madera) y dio tan grande mazazo encima de la cabeza del furuxu (furioso) Luis, que éste no pudo ver nada más que una procesión de estrellas que adormecían atropelladamente su cerebro. Al caerse en grotesca postura el desventurado Luis y manar de su cabeza un escandaloso reguero de sangre, detuviéronse los encendidos y asesinos ánimos de la Agapita, y en su lugar, alumbrose la humana condolencia, conducida por una pena que hasta el miedo la arrastraba, y navegante ya en el tenebroso suplicio de saberse dueña del delito que había cometido, sus ojos dieron comienzo a un caudaloso río de lágrimas, y de su garganta entrecortadas por los suspiros, brotaron estas lamentosas y condolientes palabras: ¡Ay má d’el miou alma, que fó lu que fixe, qu’achuquinéi ‘sti home. ¿Quéi cuntu a les xentes cundu tóes xunies sen faeme deximes queran confundime? (¡Ay madre del alma, que fue lo que hice, he matado a este hombre! ¿Qué les digo yo ahora a las gentes cuando todas unidas sin darme disculpas pretendan confundirme?). Y así por el estilo, con otros rosarios de afligidas penas y sonados suspiros, se condolía la Agapita, sin saber por el camino que había de ensenderarse, para que le proporcionara un alivio a sus desesperantes tristezas. Pero Luis no estaba muerto, ni tan siquiera gravemente herido, pues simplemente se había desmayado, y al tornar de nuevo la razón a sus sentidos, lo hacía quejándose lastimosamente, y fueron sus lamentos como calmantes milagrosos que llenaban de alegría a la desconsolada Agapita, que corriendo hacia él con loca contentura, se arrodilló a su lado para ayudarle, y plagados los dos de estiércol, lágrimas y sangre, la Agapita besaba una y otra vez la ensangrentada y estercolosa cara de Luis, a la par que le juraba que seria su amante cuantas veces él lo deseara, sin que jamás tuviese necesidad para conseguir sus amorosos favores, ni d'arrátchai les vaques, xegaretái la yerbe, llabrái lus erus, nin fatáus d'oitres couxes que le faíen lus homes, per el fogueiru melgueru qu'allumbraba la sou roxiquina clica.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > ARRALLAR ou ARRÁTCHAR

  • 17 give

    (to dismiss (someone) or to be dismissed (usually from a job): He got the boot for always being late.) despedir, ser puesto de patitas en la calle
    give vb
    1. dar
    can you give him a message? ¿le puedes dar un recado?
    2. regalar
    what did you give him? ¿qué le regalaste?
    tr[gɪv]
    1 (flexibility) elasticidad nombre femenino, flexibilidad nombre femenino
    transitive verb (pt gave tr[geɪv], pp given tr['gɪvən], ger giving)
    1 (gen) dar
    you've given me a great idea! ¡me has dado una idea estupenda!
    2 (deliver, convey) dar, entregar
    could you give him a message? ¿le podrías dar un mensaje?
    3 (as a gift) dar, regalar
    4 (provide) dar, suministrar
    5 (pay) pagar, dar
    how much did you give for it? ¿cuánto pagó por ello?
    7 (dedicate) dedicar, consagrar
    8 (cause) causar, ocasionar
    9 (yield) ceder, conceder
    I'll give you that it isn't easy le concedo que no es fácil, te doy la razón en que no es fácil
    1 (yield) ceder; (cloth, elastic) dar de sí
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    not to give a damn importarle a uno un bledo
    to give evidence prestar declaración
    to give it all one's got dar lo mejor de sí
    to give the game away descubrir el pastel
    'Give way' (road sign) "Ceda el paso"
    to give way (gen) ceder, conceder 2 (ground) hundirse 3 (ladder) romperse 3 (legs) doblarse
    don't give me that! familiar ¡no me vengas con esas!
    give me... every time! familiar ¡para mí no hay nada como...!
    to give somebody one's support prestarle apoyo a alguien
    to give somebody up for dead dar por muerto,-a a alguien
    what gives? familiar ¿qué pasa?
    give ['gɪv] v, gave ['geɪv] ; given ['gɪvə n] ; giving vt
    1) hand, present: dar, regalar, obsequiar
    give it to me: dámelo
    they gave him a gold watch: le regalaron un reloj de oro
    2) pay: dar, pagar
    I'll give you $10 for this one: te daré $10 por éste
    3) utter: dar, pronunciar
    to give a shout: dar un grito
    to give a speech: pronunciar un discurso
    to give a verdict: dictar sentencia
    4) provide: dar
    to give one's word: dar uno su palabra
    to give a party: dar una fiesta
    5) cause: dar, causar, ocasionar
    to give trouble: causar problemas
    to give someone to understand: darle a entender a alguien
    6) grant: dar, otorgar
    to give permission: dar permiso
    give vi
    1) : hacer regalos
    2) yield: ceder, romperse
    it gave under the weight of the crowd: cedió bajo el peso de la muchedumbre
    3)
    to give in or to give up surrender: rendirse, entregarse
    4)
    to give out : agotarse, acabarse
    the supplies gave out: las provisiones se agotaron
    give n
    flexibility: flexibilidad f, elasticidad f
    n.
    elasticidad s.f.
    expr.
    criticar (a alguien) v.
    hacer (a alguien) pasar mal expr.
    expr.
    cantarle las cuarenta verdades* (a alguien) expr.
    decir cuántas son cinco* expr.
    give (s.o.) the slip
    expr.
    dar esquinazo* v.
    lograr escaparse (de alguien) expr.
    lograr zafarse (de alguien) expr.
    v.
    (§ p.,p.p.: gave, given) = dar v.
    (§pres: doy, das...) subj: dé-
    pret: di-•)
    donar v.
    entregar v.
    obsequiar v.
    ofrecer v.
    ofrendar v.
    otorgar v.
    presentar v.
    prestar v.
    regalar v.
    rendir v.

    I
    1. gɪv
    1) (past gave; past p given) transitive verb
    2)
    a) (hand, pass) dar*

    give her/me/them a glass of water — dale/dame/dales un vaso de agua

    b) ( as gift) regalar, obsequiar (frml)

    to give somebody a present — hacerle* un regalo a alguien, regalarle algo a alguien

    c) ( donate) dar*, donar

    they have given $100,000 for/toward a new music room — han dado or donado $100.000/han contribuido con $100.000 para una nueva sala de música

    d) (dedicate, devote) \<\<love/affection\>\> dar*; \<\<attention\>\> prestar

    to give it all one's got — dar* lo mejor de sí

    e) ( sacrifice) \<\<life\>\> dar*, entregar*
    f) \<\<injection/sedative\>\> dar*, administrar (frml)
    3)
    a) (supply, grant) \<\<protection\>\> dar*; \<\<help\>\> dar*, brindar; \<\<idea\>\> dar*
    b) (allow, concede) \<\<opportunity/permission\>\> dar*, conceder (frml)

    given the choice, I'd... — si me dieran a elegir, yo...

    he's a good worker, I'll give him that, but... — es muy trabajador, hay que reconocerlo, pero...

    it would take us 15 months, give or take a week or two — nos llevaría unos 15 meses, semana más, semana menos

    4)
    a) ( cause) \<\<pleasure/shock\>\> dar*; \<\<cough\>\> dar*

    don't give us your germs/cold! — no nos pegues tus microbios/tu resfriado! (fam)

    b) ( yield) \<\<results/fruit\>\> dar*
    5)
    a) (award, allot) \<\<title/degree\>\> dar*, otorgar* (frml), conferir* (frml); \<\<authority/right\>\> dar*, otorgar* (frml), conceder (frml); \<\<contract\>\> dar*, adjudicar*; \<\<mark\>\> dar*, poner*
    b) ( entrust) \<\<task/responsibility\>\> dar*, confiar*
    6) (pay, exchange) dar*
    7) ( care) (colloq)

    I don't give a damnme importa un bledo or un comino or un pepino (fam)

    8)
    a) ( convey) \<\<apologies/news\>\> dar*

    please give my regards to your motherdale recuerdos or (AmL tb) cariños a tu madre

    she gave me to understand that... — me dio a entender que...

    b) (state, reveal) \<\<information\>\> dar*
    9) (make sound, movement) \<\<cry/jump\>\> dar*, pegar* (fam); \<\<laugh\>\> soltar*

    to give somebody a kiss/a wink — darle* un beso a alguien/hacerle* un guiño a alguien

    10) ( indicate) \<\<speed/temperature\>\> señalar, marcar*
    11)
    a) ( hold) \<\<party/dinner\>\> dar*, ofrecer* (frml)
    b) \<\<concert\>\> dar*; \<\<speech\>\> decir*, pronunciar

    2.
    vi
    1)
    a) ( yield under pressure) ceder, dar* de sí
    b) (break, give way) \<\<planks/branch\>\> romperse*
    2) ( make gift) dar*

    to give to charity — dar* dinero a organizaciones de caridad

    Phrasal Verbs:

    II
    mass noun elasticidad f
    [ɡɪv] (pt gave) (pp given)
    1. TRANSITIVE VERB
    When give is part of a set combination, eg give evidence, give a lecture, give a party, give a yawn, look up the other word.
    1) [+ possession, object] dar; (for special occasion) regalar, obsequiar frm; [+ title, honour, award, prize] dar, otorgar frm; [+ organ, blood] dar, donar; (Scol) [+ mark] poner

    he was given a gold watch when he retiredle regalaron or frm obsequiaron un reloj de oro cuando se jubiló

    he gave her a dictionary for her birthday — le regaló un diccionario por su cumpleaños

    he was given an award for braveryle dieron or otorgaron un galardón por su valentía

    to give sb a penalty — (Sport) conceder un penalti or penalty a algn

    to give o.s to sb — entregarse a algn

    2) (=pass on) [+ message] dar; [+ goods, document] dar, entregar more frm ; [+ illness] contagiar, pegar *

    give them my regards or best wishes — dales saludos de mi parte

    can you give Mary the keys when you see her? — ¿puedes darle las llaves a Mary cuando la veas?

    to give sb a cold — contagiar el resfriado a algn, pegar el resfriado a algn *

    to give sth into sb's handsliter entregar or confiar algo a algn

    3) (=offer) [+ party, dinner] dar

    to give a party for sbdar or ofrecer una fiesta en honor de algn

    why don't you give them melon to start with? — ¿por qué no les das melón para empezar?

    what can I give him to eat/for dinner? — ¿qué puedo hacerle para comer/cenar?

    4) (=provide) [+ money, information, idea] dar; [+ task] dar, confiar

    can you give him something to do? — ¿puedes darle algo para hacer?

    I'll never be able to give you a childnunca podré darte un hijo

    they gave us a lot of helpnos ayudaron mucho

    it gave us a good laugh *nos hizo reír mucho

    give or take... —

    12 o'clock, give or take a few minutes — más o menos las doce

    in A.D. 500 give or take a few years — aproximadamente en el año 500 después de J.C.

    5) (=cause) [+ shock, surprise] dar, causar; [+ pain] causar, provocar

    it gives me great pleasure to welcome you all — es un gran placer para mí darles la bienvenida a todos

    to give sb a kick/push — dar una patada/un empujón a algn

    to give sb to believe that... — hacer creer a algn que...

    I was given to believe that... — me hicieron creer que...

    to give sb to understand that... — dar a entender a algn que...

    6) (=grant, allow)
    a) [+ permission] dar, conceder; [+ chance, time] dar

    can't you give me another week? — ¿no me puedes dar otra semana?

    he's honest, I give you that — es honrado, lo reconozco

    how long would you give that marriage? — ¿cuánto tiempo crees que durará ese matrimonio?

    7) (=dedicate) [+ life, time] dedicar
    8) (=sacrifice) [+ life] dar
    9) (=pay) dar

    what will you give me for it? — ¿qué me das por ello?

    how much did you give for it? — ¿cuánto diste or pagaste por él?

    10) (=put through to) poner con

    could you give me Mr Smith/extension 3443? — ¿me podría poner con el Sr. Smith/con la extensión 3443?

    11) (=punish with)

    to give it to sb *(=beat) dar una paliza a algn; (verbally) poner a algn como un trapo *

    12) (=present) presentar a

    ladies and gentlemen, I give you our guest speaker this evening,... — damas y caballeros, les presento a nuestro conferenciante de esta noche,...

    14) (=produce, supply) [+ milk, fruit] dar, producir; [+ light, heat] dar; [+ result] arrojar; [+ help, advice] dar, proporcionar

    it gives 6% a year — rinde un 6% al año

    15) (=state) [+ name, age, address] dar; (on form) poner

    to give the right/wrong answer — dar la respuesta correcta/equivocada

    16) (=care)
    17) (=make) [+ speech] dar, pronunciar frm; [+ lecture, concert] dar
    18)

    to give way

    a) (=collapse) [bridge, beam, floor, ceiling] ceder, hundirse; [cable, rope] romperse; [legs] flaquear

    the chair gave way under his weight — la silla no soportó su peso, la silla cedió bajo su peso

    b) (=break) [rope] romperse
    c)

    to give way (to sth)(=be replaced) ser reemplazado (por algo); (to demands) ceder (a algo); (to traffic) ceder el paso (a algo)

    give way(Brit) (Aut) ceda el paso

    don't give me that! * — ¡no me vengas con esas! *

    I'll give you something to cry about! * — ¡ya te daré yo razones para llorar!

    holidays? I'll give you holidays! * — ¿vacaciones? ya te voy a dar yo a ti vacaciones *, ¿vacaciones? ¡ni vacaciones ni narices! *

    he wants £100? I'll give him £100! * — ¿que quiere 100 libras? ¡ni cien libras ni nada!

    I'll give him what for! * — ¡se va a enterar! *

    give me the old songs! — ¡para mí las canciones viejas!

    give me a gas cooker every time! * — ¡prefiero mil veces una cocina de gas!

    children? give me dogs any time! — ¿niños? ¡prefiero mucho antes un perro!

    2. INTRANSITIVE VERB
    1) dar

    please give generously — por favor, sean generosos

    to give to charity — hacer donativos a organizaciones benéficas, dar dinero a organizaciones benéficas

    to give and takehacer concesiones mutuas

    - give as good as one gets
    2) (=give way)
    a) (=collapse) [bridge, beam, floor, ceiling] ceder, hundirse; [knees] flaquear

    the chair gave under his weight — la silla cedió bajo su peso, la silla no soportó su peso

    b) (=break) [rope] romperse
    c) (=yield) [door] ceder
    3) (US)
    *

    what gives? — ¿qué pasa?, ¿qué se cuece por ahí? *

    3.
    NOUN (=flexibility) [of material] elasticidad f

    there's a lot of give in this chair/bed — esta silla/cama es muy mullida

    how much give has there been on their side? — ¿cuánto han cedido ellos?

    give and take, you won't achieve an agreement without a bit of give and take — no vais a conseguir un acuerdo sin hacer concesiones mutuas

    * * *

    I
    1. [gɪv]
    1) (past gave; past p given) transitive verb
    2)
    a) (hand, pass) dar*

    give her/me/them a glass of water — dale/dame/dales un vaso de agua

    b) ( as gift) regalar, obsequiar (frml)

    to give somebody a present — hacerle* un regalo a alguien, regalarle algo a alguien

    c) ( donate) dar*, donar

    they have given $100,000 for/toward a new music room — han dado or donado $100.000/han contribuido con $100.000 para una nueva sala de música

    d) (dedicate, devote) \<\<love/affection\>\> dar*; \<\<attention\>\> prestar

    to give it all one's got — dar* lo mejor de sí

    e) ( sacrifice) \<\<life\>\> dar*, entregar*
    f) \<\<injection/sedative\>\> dar*, administrar (frml)
    3)
    a) (supply, grant) \<\<protection\>\> dar*; \<\<help\>\> dar*, brindar; \<\<idea\>\> dar*
    b) (allow, concede) \<\<opportunity/permission\>\> dar*, conceder (frml)

    given the choice, I'd... — si me dieran a elegir, yo...

    he's a good worker, I'll give him that, but... — es muy trabajador, hay que reconocerlo, pero...

    it would take us 15 months, give or take a week or two — nos llevaría unos 15 meses, semana más, semana menos

    4)
    a) ( cause) \<\<pleasure/shock\>\> dar*; \<\<cough\>\> dar*

    don't give us your germs/cold! — no nos pegues tus microbios/tu resfriado! (fam)

    b) ( yield) \<\<results/fruit\>\> dar*
    5)
    a) (award, allot) \<\<title/degree\>\> dar*, otorgar* (frml), conferir* (frml); \<\<authority/right\>\> dar*, otorgar* (frml), conceder (frml); \<\<contract\>\> dar*, adjudicar*; \<\<mark\>\> dar*, poner*
    b) ( entrust) \<\<task/responsibility\>\> dar*, confiar*
    6) (pay, exchange) dar*
    7) ( care) (colloq)

    I don't give a damnme importa un bledo or un comino or un pepino (fam)

    8)
    a) ( convey) \<\<apologies/news\>\> dar*

    please give my regards to your motherdale recuerdos or (AmL tb) cariños a tu madre

    she gave me to understand that... — me dio a entender que...

    b) (state, reveal) \<\<information\>\> dar*
    9) (make sound, movement) \<\<cry/jump\>\> dar*, pegar* (fam); \<\<laugh\>\> soltar*

    to give somebody a kiss/a wink — darle* un beso a alguien/hacerle* un guiño a alguien

    10) ( indicate) \<\<speed/temperature\>\> señalar, marcar*
    11)
    a) ( hold) \<\<party/dinner\>\> dar*, ofrecer* (frml)
    b) \<\<concert\>\> dar*; \<\<speech\>\> decir*, pronunciar

    2.
    vi
    1)
    a) ( yield under pressure) ceder, dar* de sí
    b) (break, give way) \<\<planks/branch\>\> romperse*
    2) ( make gift) dar*

    to give to charity — dar* dinero a organizaciones de caridad

    Phrasal Verbs:

    II
    mass noun elasticidad f

    English-spanish dictionary > give

  • 18 stand

    stænd
    1. past tense, past participle - stood; verb
    1) (to be in an upright position, not sitting or lying: His leg was so painful that he could hardly stand; After the storm, few trees were left standing.)
    2) ((often with up) to rise to the feet: He pushed back his chair and stood up; Some people like to stand (up) when the National Anthem is played.)
    3) (to remain motionless: The train stood for an hour outside Newcastle.)
    4) (to remain unchanged: This law still stands.)
    5) (to be in or have a particular place: There is now a factory where our house once stood.)
    6) (to be in a particular state, condition or situation: As matters stand, we can do nothing to help; How do you stand financially?)
    7) (to accept or offer oneself for a particular position etc: He is standing as Parliamentary candidate for our district.)
    8) (to put in a particular position, especially upright: He picked up the fallen chair and stood it beside the table.)
    9) (to undergo or endure: He will stand (his) trial for murder; I can't stand her rudeness any longer.)
    10) (to pay for (a meal etc) for (a person): Let me stand you a drink!)

    2. noun
    1) (a position or place in which to stand ready to fight etc, or an act of fighting etc: The guard took up his stand at the gate; I shall make a stand for what I believe is right.)
    2) (an object, especially a piece of furniture, for holding or supporting something: a coat-stand; The sculpture had been removed from its stand for cleaning.)
    3) (a stall where goods are displayed for sale or advertisement.)
    4) (a large structure beside a football pitch, race course etc with rows of seats for spectators: The stand was crowded.)
    5) ((American) a witness box in a law court.)
    - standing
    3. noun
    1) (time of lasting: an agreement of long standing.)
    2) (rank or reputation: a diplomat of high standing.)

    4. adjective
    ((of an airline passenger or ticket) costing or paying less than the usual fare, as the passenger does not book a seat for a particular flight, but waits for the first available seat.)

    5. adverb
    (travelling in this way: It costs a lot less to travel stand-by.)
    - standing-room
    - make someone's hair stand on end
    - stand aside
    - stand back
    - stand by
    - stand down
    - stand fast/firm
    - stand for
    - stand in
    - stand on one's own two feet
    - stand on one's own feet
    - stand out
    - stand over
    - stand up for
    - stand up to

    stand1 n tribuna / gradería
    stand2 vb
    1. estar de pie
    2. ponerse de pie / levantarse
    everyone stood when the headmaster came in al entrar el director, todo el mundo se puso de pie
    3. estar
    4. poner
    5. aguantar / soportar
    stand still! ¡estáte quieto! / ¡no te muevas!


    stand m (pl stands) Com stand ' stand' also found in these entries: Spanish: abordaje - aguantar - arisca - arisco - así - atragantarse - atravesarse - atril - banquillo - brazo - campar - cara - caseta - condescendencia - contemplación - convoy - cruzarse - cuadrarse - desorganizada - desorganizado - despuntar - destacar - destacarse - distinguirse - dominar - elevarse - erguirse - erizar - erizarse - estrado - expositor - expositora - flojera - frente - fritura - gorda - gordo - imponer - intríngulis - levantarse - obstaculizar - pabellón - parar - parada - parado - paragüero - pararse - paripé - perchero - pie English: angular - bear - booth - chance - end - fast - hair - humour - hypocrite - leg - news-stand - one-night - pace - stand - stand about - stand around - stand aside - stand back - stand by - stand down - stand for - stand in - stand out - stand over - stand up - stand-in - stand-off - stand-offishness - stand-to - stand-up comic - standby ticket - still - stood - taxi stand - wastefulness - whereas - witness stand - attention - band - bristle - clear - coat - crowd - ease - freeze - get - grand - ground - hand - head
    tr[stænd]
    1 (position) lugar nombre masculino, sitio; (attitude, opinion) posición nombre femenino, postura; (defence, resistence) resistencia
    2 (of lamp, sculpture, etc) pie nombre masculino, pedestal nombre masculino, base nombre femenino
    4 (for taxis) parada
    5 SMALLSPORT/SMALL (in stadium) tribuna
    6 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL (witness box) estrado
    intransitive verb (pt & pp stood tr[stʊd])
    1 (person - be on one's feet) estar de pie, estar; (- get up) ponerse de pie, levantarse; (- remain on one's feet) quedarse de pie; (- take up position) ponerse
    stand still! ¡estáte quieto,-a!, ¡no te muevas!
    don't just stand there! ¡no te quedes allí parado!
    2 (measure - height) medir; (- value, level) marcar, alcanzar
    inflation stands at 6% la inflación alcanza el 6%
    3 (thing - be situated) estar, encontrarse, haber
    4 (remain valid) seguir en pie, seguir vigente
    he stands high in their opinion tienen muy buena opinión de él, le tienen mucho respeto
    how do things stand between you and your boss? ¿cómo están las cosas entre tu jefe y tú?
    7 (take attitude, policy) adoptar una postura
    where do you stand on abortion? ¿cuál es tu posición sobre el aborto?
    9 (liquid) estancar; (mixture) reposar
    10 SMALLPOLITICS/SMALL (run) presentarse
    1 (place) poner, colocar
    2 familiar (bear, tolerate) aguantar, soportar; (endure, withstand) soportar, resistir
    will it stand the test of time? ¿resistirá el paso del tiempo?
    3 familiar (invite) invitar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    'No standing' SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL "Prohibido estacionarse"
    'Stand and deliver!' "La bolsa o la vida"
    to do something standing on one's head hacer algo con los ojos cerrados
    to know where one stands saber a qué atenerse
    to make a stand against (gen) oponer resistencia a 2 (mil) resistir a
    not to stand a chance no tener ni la más remota posibilidad
    to stand bail (for somebody) salir fiador,-ra (por alguien)
    to stand clear (of something) apartarse (de algo)
    stand clear of the doors! ¡apártense de las puertas!
    to stand fast / stand firm mantenerse firme
    to stand in the way of impedir, obstaculizar, poner trabas a
    to stand on ceremony ser muy ceremonioso,-a
    to stand one's ground mantenerse firme, seguir en sus trece
    to stand on one's head hacer el pino
    to stand on one's own two feet apañárselas solo,-a
    to stand out a mile saltar a la vista
    to stand somebody in good stead resultarle muy útil a alguien
    to stand something on its head dar la vuelta a algo, poner algo patas arriba
    to stand to attention estar firmes, cuadrarse
    to stand to reason ser lógico,-a
    to stand trial ser procesado,-a
    to stand up and be counted dar la cara por sus principios
    cake stand bandeja para pasteles
    coat stand / hat stand perchero
    newspaper stand quiosco
    stand ['stænd] v, stood ['stʊd] ; standing vi
    1) : estar de pie, estar parado
    I was standing on the corner: estaba parada en la esquina
    2) or to stand up : levantarse, pararse, ponerse de pie
    they stand third in the country: ocupan el tercer lugar en el país
    the machines are standing idle: las máquinas están paradas
    how does he stand on the matter?: ¿cuál es su postura respecto al asunto?
    5) be: estar
    the house stands on a hill: la casa está en una colina
    6) continue: seguir
    the order still stands: el mandato sigue vigente
    stand vt
    1) place, set: poner, colocar
    he stood them in a row: los colocó en hilera
    2) tolerate: aguantar, soportar
    he can't stand her: no la puede tragar
    3)
    to stand firm : mantenerse firme
    4)
    to stand guard : hacer la guardia
    1) resistance: resistencia f
    2) booth, stall: stand m, puesto m, kiosko m (para vender periódicos, etc)
    3) base: pie m, base f
    4) : grupo m (de árboles, etc.)
    5) position: posición f, postura f
    6) stands npl
    grandstand: tribuna f
    n.
    apostadero s.m.
    banca s.f.
    caseta s.f.
    etapa s.f.
    parada s.f.
    pedestal s.m.
    pie s.m.
    posición s.f.
    postura s.f.
    puesto s.m.
    quiosco s.m.
    soporte s.m.
    tarima s.f. (Election, UK)
    v.
    presentarse (E lección) (•Gobierno•) v.
    v.
    (§ p.,p.p.: stood) = estar v.
    (§pres: estoy, estás...) pret: estuv-•)
    resistir v.
    soportar v.
    stænd
    I
    1)
    a) ( position) lugar m, sitio m
    b) ( attitude) postura f, posición f

    to take a stand on somethingadoptar una postura or posición (con) respecto a algo

    c) ( resistance) resistencia f

    to make a stand against something — oponer* resistencia a algo

    2)
    a) (pedestal, base) pie m, base f
    b) ( for sheet music) atril m
    c) (for coats, hats) perchero m
    3) (at fair, exhibition) stand m, caseta f; ( larger) pabellón m

    newspaper standpuesto m de periódicos

    a hot-dog stand — (esp AmE) un puesto de perritos calientes

    4) ( for spectators) (often pl) tribuna f
    5) ( witness box) (AmE) estrado m

    II
    1.
    (past & past p stood) intransitive verb
    1)
    a) (be, remain upright) \<\<person\>\> estar* de pie, estar* parado (AmL)
    b) ( rise) levantarse, ponerse* de pie, pararse (AmL)

    her hair stood on end — se le pusieron los pelos de punta, se le pararon los pelos (AmL); see also stand up

    c) ( in height)

    the tower stands 30 meters highla torre tiene or mide 30 metros de altura

    2) (move, take up position) ponerse*, pararse (AmL)

    stand over thereponte or (AmL tb) párate allí

    he stood on a chairse subió a or (AmL tb) se paró en una silla

    to stand aside — hacerse* a un lado, apartarse

    can you stand on your head? — ¿sabes pararte de cabeza or (Esp) hacer el pino?

    3)
    a) (be situated, located)

    where do you stand on this issue? — ¿cuál es tu posición en cuanto a este problema?

    c) (be mounted, fixed)

    a hut standing on wooden pilesuna choza construida or que descansa sobre pilotes de madera

    4)
    a) (stop, remain still) \<\<person\>\>

    can't you stand still for two minutes? — ¿no puedes estarte quieto un minuto?

    no standing — (AmE) estacionamiento prohibido, prohibido estacionarse

    to stand firm o fast — mantenerse* firme

    b) ( remain undisturbed) \<\<batter/water\>\>
    c) (survive, last)
    5) (remain unchanged, valid) \<\<law/agreement\>\> seguir* vigente or en vigor
    6)
    a) (be)

    to stand AT something: unemployment stands at 17% el desempleo alcanza el 17%; receipts stand at $150,000 — el total recaudado asciende a 150.000 dólares

    to stand to + INF: he stands to lose a fortune puede llegar a perder una fortuna; what does she stand to gain out of this? — ¿qué es lo que puede ganar con esto ?

    7) (for office, election) (BrE) presentarse (como candidato)

    to stand FOR something: she is standing for the presidency — se va a presentar como candidata a la presidencia


    2.
    vt
    1) ( place) poner*; (carefully, precisely) colocar*

    he stood the ladder against the wallpuso or colocó or apoyó la escalera contra la pared

    2)
    a) (tolerate, bear) (with can, can't, won't) \<\<pain/noise\>\> aguantar, soportar

    I can't stand himno lo aguanto or soporto, no lo trago (fam)

    I can't stand it any longer! — no puedo más!, no aguanto más!

    to stand -ING: she can't stand being interrupted — no soporta or no tolera que la interrumpan

    b) ( withstand) \<\<heat/strain\>\> soportar, resistir
    3) ( pay for) \<\<drink/dinner\>\> invitar a
    Phrasal Verbs:
    [stænd] (vb: pt, pp stood)
    1. N
    1) (=position) posición f, puesto m
    2) (fig) (=stance) actitud f, postura f
    3) (Mil)
    - make a stand

    to make or take a stand against sth — oponer resistencia a algo

    one-night stand
    4) (for taxis) parada f (de taxis)
    5) (=lamp stand) pie m; (=music stand) atril m; (=hallstand) perchero m
    6) (=newspaper stand) quiosco m, puesto m (esp LAm); (=market stall) puesto m; (in shop) estante m, puesto m; (at exhibition) caseta f, stand m; (=bandstand) quiosco m
    7) (Sport) (=grandstand) tribuna f
    8) (Jur) estrado m

    to take the stand(esp US) (=go into witness box) subir a la tribuna de los testigos; (=give evidence) prestar declaración

    9) [of trees] hilera f, grupo m
    10) *** (=erection) empalme *** m
    2. VT
    1) (=place) poner, colocar
    2) (=withstand) resistir
    - stand one's ground
    3) (=tolerate) aguantar

    I can't stand it any longer! — ¡no aguanto más!

    I can't stand (the sight of) him — no lo aguanto, no lo puedo tragar

    I can't stand waiting for peopleno aguanto or soporto que me hagan esperar

    chance 1., 3)
    4) * (=pay for)

    to stand sb a drink/meal — invitar a algn a una copa/a comer

    3. VI
    1) (=be upright) estar de pie or derecho, estar parado (LAm)

    we must stand together — (fig) debemos unirnos or ser solidarios

    - stand on one's own two feet
    - stand tall
    ease 1., 4)
    2) (=get up) levantarse, pararse (LAm)

    all stand! — ¡levántense!

    3) (=stay, stand still)

    don't just stand there, do something! — ¡no te quedes ahí parado, haz algo!

    to stand talking — seguir hablando, quedarse a hablar

    we stood chatting for half an hour — charlamos durante media hora, pasamos media hora charlando

    stand and deliver! — ¡la bolsa o la vida!

    4) (=tread)

    he stood on the brakes — (Aut) * pisó el freno a fondo

    5) (=measure) medir

    the mountain stands 3,000m high — la montaña tiene una altura de 3.000m

    6) (=have reached)

    the thermometer stands at 40° — el termómetro marca 40 grados

    the record stands at ten minutes — el record está en diez minutos, el tiempo récord sigue siendo de diez minutos

    sales stand at five per cent more than last year — las ventas han aumentado en un cinco por cien en relación con el año pasado

    7) (=be situated) encontrarse, ubicarse (LAm)
    8) (=be mounted, based) apoyarse
    9) (=remain valid) [offer, argument, decision] seguir en pie or vigente

    it has stood for 200 years — ha durado 200 años ya, lleva ya 200 años de vida

    10) (fig) (=be placed) estar, encontrarse

    as things stand, as it stands — tal como están las cosas

    how do we stand? — ¿cómo estamos?

    where do you stand with him? — ¿cuáles son tus relaciones con él?

    11) (=be in a position)

    what do we stand to gain by it? — ¿qué posibilidades hay para nosotros de ganar algo?, ¿qué ventaja nos daría esto?

    we stand to lose a lot — para nosotros supondría una pérdida importante, estamos en peligro de perder bastante

    12) (=be)

    to stand (as) security for sb — (Econ) salir fiador de algn; (fig) salir por algn

    it stands to reason that... — es evidente que..., no cabe duda de que...

    clear 2., 3), correct 2., 1)
    13) (=remain undisturbed) estar

    to let sth stand in the sun — poner algo al sol, dejar algo al sol

    14) (Brit) (Pol) presentarse (como candidato)

    to stand against sb in an election — presentarse como oponente a algn en unas elecciones

    to stand as a candidate — presentarse como candidato

    to stand for Parliament — presentarse como candidato a diputado

    15) (Econ)

    there is £50 standing to your credit — usted tiene 50 libras en el haber

    * * *
    [stænd]
    I
    1)
    a) ( position) lugar m, sitio m
    b) ( attitude) postura f, posición f

    to take a stand on somethingadoptar una postura or posición (con) respecto a algo

    c) ( resistance) resistencia f

    to make a stand against something — oponer* resistencia a algo

    2)
    a) (pedestal, base) pie m, base f
    b) ( for sheet music) atril m
    c) (for coats, hats) perchero m
    3) (at fair, exhibition) stand m, caseta f; ( larger) pabellón m

    newspaper standpuesto m de periódicos

    a hot-dog stand — (esp AmE) un puesto de perritos calientes

    4) ( for spectators) (often pl) tribuna f
    5) ( witness box) (AmE) estrado m

    II
    1.
    (past & past p stood) intransitive verb
    1)
    a) (be, remain upright) \<\<person\>\> estar* de pie, estar* parado (AmL)
    b) ( rise) levantarse, ponerse* de pie, pararse (AmL)

    her hair stood on end — se le pusieron los pelos de punta, se le pararon los pelos (AmL); see also stand up

    c) ( in height)

    the tower stands 30 meters highla torre tiene or mide 30 metros de altura

    2) (move, take up position) ponerse*, pararse (AmL)

    stand over thereponte or (AmL tb) párate allí

    he stood on a chairse subió a or (AmL tb) se paró en una silla

    to stand aside — hacerse* a un lado, apartarse

    can you stand on your head? — ¿sabes pararte de cabeza or (Esp) hacer el pino?

    3)
    a) (be situated, located)

    where do you stand on this issue? — ¿cuál es tu posición en cuanto a este problema?

    c) (be mounted, fixed)

    a hut standing on wooden pilesuna choza construida or que descansa sobre pilotes de madera

    4)
    a) (stop, remain still) \<\<person\>\>

    can't you stand still for two minutes? — ¿no puedes estarte quieto un minuto?

    no standing — (AmE) estacionamiento prohibido, prohibido estacionarse

    to stand firm o fast — mantenerse* firme

    b) ( remain undisturbed) \<\<batter/water\>\>
    c) (survive, last)
    5) (remain unchanged, valid) \<\<law/agreement\>\> seguir* vigente or en vigor
    6)
    a) (be)

    to stand AT something: unemployment stands at 17% el desempleo alcanza el 17%; receipts stand at $150,000 — el total recaudado asciende a 150.000 dólares

    to stand to + INF: he stands to lose a fortune puede llegar a perder una fortuna; what does she stand to gain out of this? — ¿qué es lo que puede ganar con esto ?

    7) (for office, election) (BrE) presentarse (como candidato)

    to stand FOR something: she is standing for the presidency — se va a presentar como candidata a la presidencia


    2.
    vt
    1) ( place) poner*; (carefully, precisely) colocar*

    he stood the ladder against the wallpuso or colocó or apoyó la escalera contra la pared

    2)
    a) (tolerate, bear) (with can, can't, won't) \<\<pain/noise\>\> aguantar, soportar

    I can't stand himno lo aguanto or soporto, no lo trago (fam)

    I can't stand it any longer! — no puedo más!, no aguanto más!

    to stand -ING: she can't stand being interrupted — no soporta or no tolera que la interrumpan

    b) ( withstand) \<\<heat/strain\>\> soportar, resistir
    3) ( pay for) \<\<drink/dinner\>\> invitar a
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > stand

  • 19 Curtiz, Michael

    1886-1962
       Michael Curtiz siempre sera el director de Casablanca, pero es mucho mas que eso. Es un director que asociamos a Warner Bros, que se atrevio con todo y que raramente defraudo, ni en peliculas musicales ni en filmes de aventuras ni en melodramas romanticos ni en largometrajes de accion. Tampoco, desde luego, en sus westerns, un punado de selectas realizaciones por las que parece no pasar el tiempo. Este hungaro perspicaz y concienzudo fue, con toda seguridad, el director, junto a Raoul Walsh, que mejor partido supo sacar del discutible actor Errol Flynn. Con el como protagonista, realiza su famosa trilogia, impropiamente llamada “de las ciudades”, compuesta por Dodge, ciudad sin ley, Oro, amor y sangre y Camino de Santa Fe, pero tal vez el mejor de sus westerns es el itinerante Los comancheros, que sera tambien su ultima pelicula, realizada poco antes de morir. Nacido en Budapest como Kertesz Mihaly, trabajo en su pais, alternando tareas directoriales con las de actor, entre 1912 y 1918. A partir de esa fecha, que coincide con el final de la industria cinematografica hungara, dirige en Austria y otros paises de Europa occidental hasta que Jack Warner, impresionado por alguna de las peliculas que habia visto de Curtiz, lo lleva a los Estados Unidos donde, pasado el tiempo, se convertiria en el director mas emblematico de Warner Bros, para quien realizo pelicula tras pelicula sin descanso hasta llegar al centenar. Lo sorprendente es que rara vez el producto que salia de sus manos era una mediocridad y con frecuencia resultaba notable, independientemente del genero o la clave narrativa que utilizara.
        Under a Texas Moon (Tantas veo...). 1930. 82 minutos. Blanco y Negro. WB. Frank Fay, Raquel Torres, Myrna Loy.
        The River’s End. 1930. 75 minutos. Blanco y Negro. WB. Charles Bickford, Evelyn Knapp, ZaSu Pitts.
        Gold Is Where You Find It. 1938. 94 minutos. Technicolor. WB. George Brent, Olivia de Havilland, Claude Rains.
        Dodge City (Dodge, ciudad sin ley). 1939. 104 minutos. Technicolor. WB. Errol Flynn, Olivia de Havilland, Ann Sheridan, Bruce Cabot.
        Virginia City (Oro, amor y sangre). 1940. 121 minutos. Blanco y Negro. WB. Errol Flynn, Miriam Hopkins, Randolph Scott, Humphrey Bogart.
        Santa Fe Trail (Camino de Santa Fe). 1940. 110 minutos. Blanco y Negro. WB. Errol Flynn, Olivia de Havilland, Raymond Massey, Ronald Reagan.
        The Boy from Oklahoma. 1954. 87 minutos. Warnercolor. WB. Will Rogers, Jr., Nancy Olson, Lon Chaney, Jr.
        The Proud Rebel (El rebelde orgulloso). 1958. 103 min. Technicolor. For mosa Prod.-Buena Vista. Alan Ladd, Olivia de Havilland, Dean Jagger.
        The Hangman. 1959. 87 minutos. Blanco y Negro. Paramount. Robert Taylor, Tina Louise, Fess Parker.
        The Comancheros (Los comancheros). 1961. 107 minutos. Color DeLuxe. CinemaScope. Fox. John Wayne, Stuart Whitman, Ina Balin, Nehemiah Persoff.

    English-Spanish dictionary of western films > Curtiz, Michael

  • 20 fight

    1. past tense, past participle - fought; verb
    1) (to act against (someone or something) with physical violence: The two boys are fighting over (= because of) some money they found.) pelear (se), luchar
    2) (to resist strongly; to take strong action to prevent: to fight a fire; We must fight against any attempt to deprive us of our freedom.) luchar, combatir
    3) (to quarrel: His parents were always fighting.) pelear (se), discutir

    2. noun
    1) (an act of physical violence between people, countries etc: There was a fight going on in the street.) pelea
    2) (a struggle; action involving effort: the fight for freedom of speech; the fight against disease.) lucha
    3) (the will or strength to resist: There was no fight left in him.) combatividad
    4) (a boxing-match.) combate
    - fight back
    - fight it out
    - fight off
    - fight one's way
    - fight shy of
    - put up a good fight

    fight1 n lucha / pelea
    fight2 vb
    1. luchar
    2. pelearse
    tr[faɪt]
    1 (struggle) lucha
    2 (physical violence) pelea; (quarrel) riña; (argument) disputa
    4 (resistance) combatividad nombre femenino, ánimo
    intransitive verb (pt & pp fought tr[fɔːt])
    1 (quarrel) pelear(se) (about/over, por), discutir (about/over, por)
    2 (in boxing) pelear ( against, contra)
    3 (with physical violence) pelearse ( with, con) ( against, contra), luchar ( with, con) ( against, contra)
    4 figurative use luchar ( for, por) ( against, contra), combatir
    1 (bull) lidiar
    2 (engage in - battle) librar; (- war) hacer; (- election) presentarse a
    3 (with physical violence) pelearse, luchar
    4 figurative use (strive to overcome, prevent) luchar, combatir
    5 SMALLLAW/SMALL recurrir contra
    6 (fire) apagar, combatir
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to fight a case SMALLLAW/SMALL defenderse contra un cargo
    to fight it out decidirlo, resolverlo
    to fight one's way through lograr abrirse paso
    to fight for one's life luchar por la vida
    to fight like a tiger luchar como un jabato
    to fight a losing battle luchar por una causa perdida
    to fight shy of something/somebody evitar algo/a alguien
    to fight to the finish luchar hasta el final
    to pick a fight with somebody meterse con alguien
    to put up a fight oponer resistencia
    fight ['faɪt] v, fought ['fɔt] ; fighting vi
    : luchar, combatir, pelear
    fight vt
    : luchar contra, combatir contra
    1) combat: lucha f, pelea f, combate m
    2) match: pelea f, combate m (en boxeo)
    3) quarrel: disputa f, pelea f, pleito m
    n.
    batalla s.f.
    combate s.m.
    cuchillada s.f.
    guerra s.f.
    lid s.f.
    lidia s.f.
    lucha s.f.
    marimorena s.f.
    pelea s.f.
    pendencia s.f.
    pugna s.f.
    rija s.f.
    riña s.f.
    ruptura s.f.
    sarracina s.f.
    v.
    (§ p.,p.p.: fought) = batallar v.
    batir v.
    bregar v.
    combatir v.
    disputar v.
    guerrear v.
    lidiar v.
    luchar v.
    militar v.
    pelear v.
    pugnar v.
    reñir v.

    I
    1. faɪt
    (past & past p fought) intransitive verb
    a) \<\<army/country\>\> luchar, combatir; \<\<person\>\> pelear, luchar; \<\<animal\>\> luchar

    to fight AGAINST somebody/something — luchar contra alguien/algo

    to fight FOR somebody/something — \<\<for country/cause\>\> luchar por alguien/algo; \<\<for aim/policy\>\> luchar por conseguir or lograr algo

    to fight shy of something: he tends to fight shy of emotional commitments — tiende a eludir or evitar los compromisos afectivos

    b) ( quarrel)

    to fight OVER/ABOUT something — pelearse por algo

    c) fighting pres p <troops/units> de combate

    2.
    vt
    1)
    a) \<\<army/country\>\> luchar or combatir contra

    if you want it, you'll have to fight me for it — si lo quieres vas a tener que vértelas conmigo

    Frazier fought Ali for the world titleFrazier peleó contra Ali or se enfrentó a Ali por el título mundial

    I had to fight my way into the halltuve que abrirme camino or paso a la fuerza para entrar en la sala

    b) ( oppose) \<\<fire/disease\>\> combatir; \<\<measure/proposal\>\> combatir, oponerse* a

    we'll fight them all the wayno les vamos a dar cuartel

    2)
    a) ( conduct)
    b) ( contest) \<\<election\>\> presentarse a

    we intend to fight the case — ( Law) pensamos llevar el caso a los tribunales (or defendernos etc)

    Phrasal Verbs:

    II
    1) c
    a) ( between persons) pelea f; (between armies, companies) lucha f, contienda f

    to put up a good fight — ofrecer* or oponer* resistencia

    b) ( boxing match) pelea f, combate m
    2) c
    a) ( struggle) lucha f
    b) ( quarrel) pelea f
    [faɪt] (vb: pt, pp fought)
    1. N
    a) (physical, verbal) pelea f ( over por)

    to have a fight with sb — pelearse con algn, tener una pelea con algn

    to look for a fight — (physical) buscar pelea; (verbal) querer pelearse

    pick 2., 1)
    b) (Boxing) combate m, pelea f
    2) (Mil) (between armies) lucha f, contienda f
    3) (=struggle, campaign) lucha f ( for por) ( against contra)

    the fight for justice/against inflation — la lucha por la justicia/contra la inflación

    if he tries to sack me he'll have a fight on his handssi intenta despedirme le va a costar lo suyo

    4) (=fighting spirit) ánimo m de lucha

    there was no fight left in him — ya no le quedaba ánimo de lucha, ya no tenía ánimo para luchar

    to show (some) fight — mostrarse dispuesto a pelear

    5) (=resistance)

    police believe the victim put up a fight — la policía cree que la víctima opuso resistencia

    2. VT
    1) (Mil) [+ enemy] luchar contra, combatir contra; (Boxing) [+ opponent] pelear contra, luchar contra

    to fight a battle — (Mil) librar una batalla; (fig) luchar

    to fight a duelbatirse en duelo

    to fight sb for sth, he fought the council for the right to build on his land — se enfrentó al ayuntamiento por el derecho a edificar en sus tierras

    I'd like to fight him for the titleme gustaría luchar or pelear contra él por el título

    to fight one's way through a crowd — abrirse paso a la fuerza entre una multitud

    2) (=combat) [+ fire] combatir; [+ poverty, inflation, crime] combatir, luchar contra; [+ proposal] oponerse a

    I've made up my mind so don't try and fight me on it — lo he decidido, así que no intentes oponerte

    I had to fight the urge to giggle — tuve que esforzarme para no reír, tuve que contener las ganas de reír

    3) (=try to win) [+ campaign] tomar parte en; [+ election] presentarse a

    he says he'll fight the case all the way to the Supreme Court — dice que si es necesario llevará el caso hasta el Tribunal Supremo

    he's decided to fight the seat for a third time — (Pol) ha decidido presentarse por tercera vez como candidato para el escaño

    3. VI
    1) (=do battle) [troops, countries] luchar, combatir ( against contra); [person, animal] pelear; (Boxing) luchar, pelear

    did you fight in the war? — ¿luchó usted en la guerra?, ¿tomó usted parte en la guerra?

    they'll fight to the deathlucharán a muerte

    I fought for my country — luché por mi país

    the dogs were fighting over a bone — los perros estaban peleando por un hueso

    2) (=quarrel) discutir, pelear(se) ( with con)

    they usually fight about or over who pays the bills — suelen discutir or pelear(se) por quién paga las facturas

    3) (=struggle) luchar ( for por) ( against contra)

    to fight against disease/crime — luchar contra la enfermedad/el crimen

    to fight for sth/sb — luchar por algo/algn

    he was fighting for breath — le faltaba la respiración, respiraba con enorme dificultad

    - go down fighting
    - fight shy of
    * * *

    I
    1. [faɪt]
    (past & past p fought) intransitive verb
    a) \<\<army/country\>\> luchar, combatir; \<\<person\>\> pelear, luchar; \<\<animal\>\> luchar

    to fight AGAINST somebody/something — luchar contra alguien/algo

    to fight FOR somebody/something — \<\<for country/cause\>\> luchar por alguien/algo; \<\<for aim/policy\>\> luchar por conseguir or lograr algo

    to fight shy of something: he tends to fight shy of emotional commitments — tiende a eludir or evitar los compromisos afectivos

    b) ( quarrel)

    to fight OVER/ABOUT something — pelearse por algo

    c) fighting pres p <troops/units> de combate

    2.
    vt
    1)
    a) \<\<army/country\>\> luchar or combatir contra

    if you want it, you'll have to fight me for it — si lo quieres vas a tener que vértelas conmigo

    Frazier fought Ali for the world titleFrazier peleó contra Ali or se enfrentó a Ali por el título mundial

    I had to fight my way into the halltuve que abrirme camino or paso a la fuerza para entrar en la sala

    b) ( oppose) \<\<fire/disease\>\> combatir; \<\<measure/proposal\>\> combatir, oponerse* a

    we'll fight them all the wayno les vamos a dar cuartel

    2)
    a) ( conduct)
    b) ( contest) \<\<election\>\> presentarse a

    we intend to fight the case — ( Law) pensamos llevar el caso a los tribunales (or defendernos etc)

    Phrasal Verbs:

    II
    1) c
    a) ( between persons) pelea f; (between armies, companies) lucha f, contienda f

    to put up a good fight — ofrecer* or oponer* resistencia

    b) ( boxing match) pelea f, combate m
    2) c
    a) ( struggle) lucha f
    b) ( quarrel) pelea f

    English-spanish dictionary > fight

См. также в других словарях:

  • que — Palabra átona, que debe escribirse sin tilde a diferencia del pronombre, adjetivo o adverbio interrogativo o exclamativo qué (→ qué). Puede ser pronombre relativo (→ 1) o conjunción (→ 2). 1. Pronombre relativo Encabeza oraciones subordinadas con …   Diccionario panhispánico de dudas

  • País Vasco — Para otros usos de este término, véase País Vasco (desambiguación). País Vasco Euskadi Comunidad autónoma de España …   Wikipedia Español

  • Qué bello es vivir — It s a Wonderful Life 200px Título ¡Qué bello es vivir! Ficha técnica Dirección Frank Capra Producción Frank Capra …   Wikipedia Español

  • Personas que ayudaron a los judíos durante el Holocausto — Anexo:Personas que ayudaron a los judíos durante el Holocausto Saltar a navegación, búsqueda Chiune Sugihara, Cónsul General en Kaunas, Lituania, emitió miles de visados a los judíos que huían de Polonia desafiando las órdenes de su ministerio de …   Wikipedia Español

  • Anexo:Personas que ayudaron a los judíos durante el Holocausto — Chiune Sugihara, Cónsul General en Kaunas, Lituania, emitió miles de visados a los judíos que huían de Polonia desafiando las órdenes de su ministerio de asuntos exteriores. Sugihara fue el último diplomático que abandonó Kaunas y continuó… …   Wikipedia Español

  • Antes del atardecer — Saltar a navegación, búsqueda Before Sunset Título Antes del atardecer Ficha técnica Dirección Richard Linklater Producción Anne Walker McBay Richard Linklater …   Wikipedia Español

  • Antes de morir piensa en mí — Saltar a navegación, búsqueda Antes de morir piensa en mí Título Antes de morir piensa en mí Ficha técnica Dirección Raúl Hernández Garrido Datos y cifras …   Wikipedia Español

  • Antes que el diablo sepa que has muerto — Saltar a navegación, búsqueda Before the Devil Knows You re Dead Título Antes que el diablo sepa que has muerto (España) Antes que el diablo sepa que estás muerto (Hispanoamerica) Ficha técnica Dirección Sidney Lumet …   Wikipedia Español

  • Antes que anochezca — Saltar a navegación, búsqueda Before Night Falls Título Antes que anochezca Ficha técnica Dirección Julian Schnabel Producción Jon Kilik Guión …   Wikipedia Español

  • Antes del fin — Saltar a navegación, búsqueda Antes del Fin son las memorias del escritor Ernesto Sábato, publicadas en 1998. Resumen El libro narra, de manera autobiográfica, la vida del escritor argentino Ernesto Sábato. Comienza comentando un hecho que, según …   Wikipedia Español

  • Antes llega la muerte — Saltar a navegación, búsqueda Antes llega la muerte Título Antes llega la muerte Ficha técnica Dirección Joaquín Luis Romero Marchent Guión Manuel Sebares Federico de Urrutia …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»